
Онлайн книга «Берег удачи»
Старая леди сделала передышку и выжидательно посмотрела на Пуаро. Он вздохнул и покачал головой. — Даже в церкви, — продолжала старая леди, — без шляпы. Иногда даже без этих глупых шарфов. Только эти безобразные, завитые перманентом волосы. Волосы? Никто сейчас и не знает, что такое волосы. Когда я была молода, я могла сидеть на своих волосах!.. Пуаро бросил украдкой взгляд на серо-стальные букли. Казалось невероятным, что эта свирепая старая леди когда-то была молода. — На днях одна из них заглянула сюда, — продолжала старая леди. — Повязанная оранжевым шарфом, накрашенная и напудренная. Я посмотрела на нее. Я только посмотрела на нее! И она ушла обратно! — Она не принадлежала к постоянным жильцам, — продолжала старая леди. — Ни одна подобная особа здесь не останавливается, слава Богу. Так что же ей понадобилось в спальне мужчины? Отвратительно, иначе не назовешь. Я сказала об этой девице хозяйке, этой Липинкот, но она так же испорчена, как и все, — готова бежать на край света ради любого, кто носит брюки. У Пуаро пробудился легкий интерес к рассказу. — Та женщина вышла из спальни мужчины? — переспросил он. Старая леди с жаром ухватилась за эту тему. — Да, именно так. Я видела ее своими собственными глазами. Из пятого номера. — А в какой день это было? — Накануне того дня, когда поднялся весь этот шум с убитым мужчиной. Какой позор, что все это случилось здесь. Раньше это было очень приличное старомодное местечко. А теперь… — А в котором часу дня это было? — Дня? Это было вовсе не днем. Вечером. Даже поздно вечером. Совершенный позор! После десяти. Я ложусь спать в четверть одиннадцатого. И вот она выходит из номера пятого, наглая бесстыдница, пялится на меня, затем снова скрывается в номере, смеясь и болтая с тем мужчиной. — Вы слышали его голос? — Я же говорю вам. Она исчезает за дверью, а он кричит: «Уходи, убирайся отсюда, я уже сыт по горло!» Красиво, когда мужчина так разговаривает с девушкой! Но они сами виноваты. Нахалки!.. — Вы этого не рассказывали полиции? — спросил Пуаро. Она пронзила его взглядом василиска [3] и, шатаясь, поднялась с кресла. Возвышаясь над ним и глядя сверху вниз, она произнесла: — У меня никогда никаких дел с полицией не было. С полицией! Вот еще! Я — и полиция?! Бросив последний злобный взгляд на Пуаро и дрожа от ярости, она вышла из комнаты. Несколько минут Пуаро сидел, задумчиво поглаживая усы, а затем пошел искать Беатрис Липинкот. — О да, мосье Пуаро, вы имеете в виду старую миссис Лидбеттер? Вдова каноника Лидбеттера, она каждый год приезжает сюда, но, конечно, между нами говоря, она — сущее наказание. Иногда она ужасно груба с людьми и, кажется, не понимает, что в наше время многое изменилось. Правда, ей почти восемьдесят. — Но она в ясном уме? Она сознает, что говорит? — О да! Она весьма проницательная старая леди. Иногда даже слишком. — Вы не знаете, что за молодая женщина приходила к убитому во вторник вечером? Лицо Беатрис выразило удивление. — Я не помню, чтобы молодая женщина приходила к нему. Как она выглядела? — На голове у нее был оранжевый шарф, лицо, насколько я понял, сильно накрашено. Она была в номере и говорила с Арденом во вторник в десять пятнадцать вечера. — Честное слово, мосье Пуаро, понятия не имею! Задумавшись, Пуаро отправился искать инспектора Спенса. Спенс выслушал рассказ Пуаро молча. Затем он откинулся в кресле и медленно кивнул головой. — Странно, не правда ли? — сказал он. — Как часто нам приходится возвращаться к той же старой формуле: «Cherchez la femme». Французское произношение инспектора было не так хорошо, как у сержанта Грейвса, но он гордился им. Он встал и пересек комнату. Затем вернулся, держа что-то в руке. Это была губная помада в золоченом картонном футлярчике. — У нас с самого начала было свидетельство того, что в деле может быть замешана женщина, — сказал он. Пуаро взял помаду и слегка мазнул ею по тыльной стороне ладони. — Хорошего качества, — сказал он. — Темно-вишневый цвет, обычно употребляемый брюнетками. — Да. Она была найдена на полу в пятом номере. Закатилась под комод, и вполне допустимо, что пролежала там некоторое время. Никаких отпечатков пальцев. Но теперь ведь нет такого разнообразия губной помады, как раньше. Всего несколько цветов. — И разумеется, вы уже провели расследование? Спенс улыбнулся. — Да, — сказал он, — мы уже провели расследование, как вы называете. Розалин Клоуд употребляет такую помаду. И Лин Марчмонт. Фрэнсис Клоуд использует более мягкий оттенок. Миссис Лайонел Клоуд совсем не красит губы. Миссис Марчмонт предпочитает бледно-розовый цвет. Беатрис Липинкот, видимо, не употребляет такой дорогой помады, ее служанка Глэдис — тоже… Он остановился. — Вы досконально все разузнали, — сказал Пуаро. — Не достаточно досконально. Теперь похоже, будто в деле замешан кто-то посторонний — быть может, какая-нибудь женщина, которую Андерхей знал раньше. — И которая была у него во вторник в десять пятнадцать вечера? — Да, — сказал Спенс и прибавил со вздохом: — Это снимает подозрения с Дэвида Хантера. — Вы уверены? — Да. Его светлость наконец соизволили дать показания. После того как его поверенный приходил и увещевал его. Вот его собственный отчет о том, где он был. Пуаро читал аккуратно отпечатанную записку: «Выехал из Лондона в Вормсли Хит поездом четыре шестнадцать. Прибыл туда в пять тридцать. Пошел в Фэрроубэнк пешеходной тропой». — Причина его приезда, — вставил старший инспектор, — необходимость, по его словам, взять некоторые вещи, оставшиеся здесь, письма и бумаги, чековую книжку, а также посмотреть, не вернулись ли рубашки из стирки. Разумеется, рубашек еще не было. Честное слово, стирка в наши дни превращается в целую проблему. Уже четыре недели, как у нас взяли стирку, в доме не осталось ни одного чистого полотенца, и теперь моя жена сама стирает все мои вещи… |