Онлайн книга «Механические изобретения Эммы Уилсби»
|
— О чем, это вы? — насторожилась я. — Если вы о том, что граф ниже меня ростом, то даже не начинайте, меня и саму это смущает. Но между нами лишь деловые отношения и, возможно, дружба, но ничего большего. — Как знать… — задумчиво сказал Джейкоб Клифтон. — Ой, перестаньте! — махнула я рукой в сторону механика. — Много вы понимаете в сердечных делах! Не удивлюсь, если кроме своих изобретений вы никогда в жизни ничем и никем не увлекались! — Да нет, вы ошибаетесь. В вашем возрасте я был очень влюблен в одну даму. Думал, что наши чувства взаимны, даже собирался сделать ей предложение, но она уехала, не простившись, и больше мы с ней с тех пор не виделись. — Печальная история! — со вздохом ответила я. — Но давайте вы расскажете мне о своей первой любви позже, а то Джером, должно быть, недоумевает, чем я столько времени здесь занята. И, подхватив подол юбки, я помчалась вниз по лестнице в парадную, где меня ожидал молодой граф. Я искренне улыбалась, ведь впереди меня ждал вечер в приятной компании симпатичного графа Джерома Гилфорда. 22 ГЛАВА Мы вышли из мастерской, прошли по каменной дорожке внутреннего дворика, затем я закрывала кованую калитку — и все это происходило под пристальным взглядом Джона Мале. Лейтенант стоял на другой стороне дороги и, прищурив глаза, смотрел на меня и Джерома. О чем он в этот момент думал, было нетрудно догадаться, потому что у парня был вид глубоко оскорбленного человека. Но что же такого я сделала? Мне хотелось подойти к лейтенанту и объясниться, но делать это в присутствии Джерома было глупо. Позже, когда вернусь, я все же поговорю с Джоном. И объясню, что я делаю что хочу, и хожу туда, куда захочу и с кем захочу! Я заняла пассажирское сидение в автомобиле Джерома. Машина громко запыхтела, выпуская струи пара в воздух, и тронулась сперва медленно, а затем все быстрее и быстрее, по улицам города. Ветер свистел в ушах, и волосы разметались по щекам. Все же хорошо, что я не успела соорудить мудреную прическу, при такой скорости ей бы быстро пришел конец. Мы промчались по улицам богатого района Жердании, проехали мимо набережной, по которой недавно я прогуливалась с Джоном Мале, и свернули в сторону королевского дворца, расположенного в самом центре города. Он величественно возвышался над остальными зданиями, удивляя зевак огромными колоннами и механическими часами, которые, должно быть, величиной были с двухэтажный дом. — Удивительно, как механику, сконструировавшему эти часы, удалось водрузить их на такую высоту? Или, если он создавал изделие на месте, каково это было находиться в сотне метров над землёй и продолжать работать?! — воскликнула я, прикидывая габариты изделия. Одни стрелки огромных механических часов достигали в длину человеческого роста, а ещё были циферблат и сам механизм … Джером рассмеялся, останавливая машину напротив уютного ресторанчика, расположенного прямо на площади. — Первый раз слышу, чтобы кто-то размышлял подобным образом. Обычно все, кто бывает здесь впервые, восхищаются красотами дворца и площади, а не оценивают работу королевского механика. — А что существует подобная должность? — удивилась я, пропустив остальные слова графа Гилфорда мимо ушей. — Конечно, — ответил Джером. — И занимает столь почетное место мой добрый друг — Мейсон Герберт. |