Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
* * * Однажды вечером, устав от ожидания и одиночества, Селия решилась. В одной лишь тонкой ночной рубашке и лёгком халате, она тихо вошла в кабинет мужа. На столе — стопки бумаг, свитки, письма с печатями Совета. Лампа отбрасывала тёплый свет на его лицо. Герцог сидел, откинувшись в кресле, усталый, сосредоточенный, будто весь мир заключался в чернильнице, ручке и бесконечных бумагах. — Милорд… простите, что тревожу. — Голос её был тих, она говорила почти шёпотом. — Я подумала, вы, возможно, устали… и я хотела… немного скрасить ваш вечер. Она говорила, как учила мать: опуская взгляд, вздыхая мягко, с лёгкой неуверенностью в голосе. — Вечера мне скрашивают отчёты и жалобы, — ответил он, не поднимая глаз от бумаг. Селия сделала шаг ближе, обошла стол. Опёрлась ладонью о край, склонилась к нему — робко, но с тем отчаянным желанием быть замеченной, которое она не могла скрыть. Он поднял взгляд. Холодный. Изучающий. — Вы сегодня… необычно одеты, — произнёс он наконец. Селия почувствовала, как кровь бросилась в лицо. И всё же — сама потянулась к нему, сама дотронулась губами до его губ. Это был её первый шаг, её первое смелое движение. Он ответил — коротко, рассеянно, и сразу отстранился. — Я подумала… — выдохнула она, чувствуя, как предательски дрожит голос. — Вам, может быть, приятно видеть жену не только за ужином. — Вы ведь за чем-то пришли, вам что-то нужно? — наконец, спросил он. Селия застыла. Он смотрел прямо в её глаза — спокойно, пристально, и это внимание пугало больше, чем любой крик. Она почувствовала, как дыхание сбилось, как внутри всё сжалось от неловкости и страха. Открыть душу оказалось страшнее, чем она ожидала. Говорить так, как учила матушка, обольстительно и притягательно — у неё не получалось даже перед зеркалом. Селия привыкла быть лучшей, привыкла, что слушают, спрашивают и добиваются её. И потому, растерявшись и дрогнув от неопытности, совершила свою первую ошибку. — Есть один человек… — начала она, едва слышно. — Он служил моему отцу. Хороший, честный человек. Сейчас… в беде. Если бы вы нашли для него место при дворе… моя семья была бы вам благодарна. Я была бы… Она запнулась, подбирая слова, но он уже откинулся на спинку кресла. Взгляд его стал ледяным. — Хорошо, — произнёс он глухо. — Я подумаю об этом. Голос его звучал отстранённо, почти грубо. И когда он посмотрел на неё вновь — в этом взгляде не было ни гнева, ни раздражения, только усталость. — Это всё? — спросил он, холодно, с лёгким вызовом. — Я… — Селия хотела что-то добавить, но слова растворились на языке. Он жестом указал на дверь. — Тогда дайте мне закончить дела. Селия стояла ещё миг — не в силах сдвинуться. Потом медленно поклонилась и вышла. За спиной мягко щёлкнула дверь. * * * После той встречи, той нелепой и тревожной сцены, Феликс отправил её в свой замок — ради безопасности, так он сказал. Селия знала: в последнее время загадочно погибали лорды, все как один — сюзерены. Но она не разделяла его тревоги: один, говорили, упал с лошади, другой умер во сне. Ни врагов, ни видимых причин для опасений она не видела. Однако супруг решил за неё. Так она лишилась всего — его общества, матушки, подруг и былого внимания. Теперь единственными её спутниками стали тревоги, медленно разъедавшие сердце. |