Онлайн книга «Босиком в саду камней»
|
— Спасибо, Мастер! — все трое бухаются на колени и начинают бить лбом в землю. То бишь челом. — Остальные в казарму. Обучать вас будет господин Цин. После чего вы станете стражами дворцовых ворот. — Благодарим за милость! — и эти бухаются перед генералом. Он стоит среди коленопреклоненных воинов, ни один из которых не смеет поднять голову без приказа генерала. Безграничное уважение, а не только служебное рвение. Генерал Лин Ван — Мастер! А я его зверюгой! — Мэй Ли? Эй? Я и не заметила, как генерал распустил своих воинов. И приоткрыл дверь в сарайчик. — Замерзла? В его голосе почти нежность. — Я… — у меня ком в горле. Что я о нем знаю? Он сирота. На парчовом халате вышит питон. Император безгранично доверяет Лин Вану. Но как он этого достиг? — В восторге. — Правда? — Ты очень сильный. Хочешь пирожков? Или что ты любишь? Я принесу. Между нами установилось доверие. — Я порою думал о тебе, — признается Лин Ван. — Прежде чем позвать сюда. — Меня скоро хватятся. Давай встретимся позже, — торопливо говорю я. — И ты мне все расскажешь. — Где встретимся? — В дворцовом саду. Ночью. Он тут же мрачнеет: — Порядочные девушки не ходят ночью на свидания. — Я порядочная, — горячо заверяю я Лин Вана и для верности добавляю: — У меня еще не было мужчины. Боже! Он краснеет, как девушка! И кто из нас невинный? — Разве можно об этом говорить? У них тут табу на тему секса. Жених с невестой встречаются только на свадьбе, и то у нее лицо закрыто, пока они не окажутся в спальне. А тут я со своей моралью сексуально раскрепощенной женщины двадцать первого века! — Мне надо с тобой поговорить, Лин Ван, — серьезно говорю я. И прикидываю: может, ему налить для храбрости? Вина я смогу раздобыть, раз все меня так любят. Или хотя бы делают вид. — Могу я тебя так называть? — Но только не при всех. — Разумеется. А то я не понимаю! — Я тебя провожу, Мэй Ли. Он словно пробует мое имя на вкус. Сам еще не верит, что может обращаться ко мне не «эй, ты!» или «женщина». Я Мэй Ли. У меня есть не только имя, но и лицо. Я генералу Вану больше не безразлична. Пирожки тому виной, мое саше, потому что я явственно чувствую терпкийзапах табака. Не знаю. Но мы друг другу больше не чужие. Пробую форсировать события: — Так как насчет свидания в саду? — Я приду. И в самом деле, как девушку его уламываю! Скромняга! — В час крысы. У двух деревьев. И не задерживайся, не то я замерзну. Этот час у них на самом деле растягивается на два. Крыса по-нашему с 23 ноль-ноль до часу ночи. А скоро Новый год. Зима нынче холодная. Как стемнеет, ударит мороз. Кому уж точно понадобится вино, так это мне. И опять я иду к своей спасительнице. К Яо Линь. Она светлеет и без того прекрасным лицом и бросается мне на шею: — Мэй Ли! — Яо Линь! — Мэй Ли!!! Мы, обнявшись, рыдаем. Ну а что вы хотите? Мелодрама же. Лишь в моей власти обратить эту мыльную оперу в боевик. — Как твой принц? — Наследная принцесса умирает, — всхлипывает Мэри Сью. — Ты-то чего ревешь? Место освободится. — Как ты можешь?! Она так страдает! А уж как я страдаю! Один ожог на руке чего стоит! И во дворце все еще ищут шпионку! Мне надо поторопиться. Обольстить генерала Вана до того, как он прозреет. Как я поняла, он человек чести. Благородный очень. И не отправит обесчещенную им женщину на пытки и казнь. Или оправит? Я забыла о преданности императору. |