Книга Босиком в саду камней 3, страница 66 – Ана Адари

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Босиком в саду камней 3»

📃 Cтраница 66

Принц Ран Мин ждет нас в саду. На дворе зима, но снег на время прекратился. И снова умиляюсь картинке: красивый мужчина в плаще, отороченном лисьим мехом, в красивом саду, где неустанно трудятся садовники. Кажется, что они и снег выстилают, так искусно, что он лишь подчеркивает красоту природного ландшафта. В Китае мелочи имеют подчас больший смысл, чем вещи крупным планом.

— Леди, — завидев нас, принц почтительно кланяется.

— В павильоне «Зима» нас ждут музыканты. И придворные, я вижу, уже собрались наконцерт. Хэ До! — он тут как тут. — Сопроводи принцессу к остальным гостям. И пусть начинают без нас с его высочеством.

— Холодно в саду-то, — ворчит Хэ До. — Простудитесь, госпожа.

А мне такая погода напоминает зиму в родном моем прошлом. Где природа средней полосы. Эх, детство золотое! Катание с ледяных горок на ватрушках, игра в снежки… Бабы, которые снежные, и крепости, тоже из него, из снега. Мне только в радость сейчас прогуляться.

А придворные пусть-ка померзнут. Ишь, разоделись в шелка! А там четыре отделения, у этого концерта!

— Ступай. Я тепло одета. И ветра нет.

Принцесса и Хэ До уходят, а Ран Мин смотрит на меня с усмешкой:

— Какие трогательные отношения с евнухом.

— Он мой друг.

— Да, грехов он твоих немало прикрыл. Небось, и роды принимал.

— У тебя богатая фантазия. Поговорим лучше о деле. Итак…

— Итак… Ты убедилась, что договор я не нарушил?

— Тогда почему девчонка в тебя влюбилась⁈

— Это ее проблемы. Скоро в мое поместье, которое находится за стенами Запретного города, прибудут наложницы, я их выписал из резиденции моей матушки. Ты ее еще помнишь? — киваю: забудешь такое, как же! Бывшая первая принцесса немало крови мне попортила! О ее здоровье и образе жизни я знаю все из писем Яо Линь. — Мы с женой обязательно матушку навестим, когда я разберусь со срочными делами. Ее высочество моя законная супруга будет жить здесь, в моем дворце, поэтому поручаю ее твоим заботам. Будь с ней ласкова, наставляй, утешай. Ведь ее нравственность я буду хранить свято. Развратничать в другом месте. Ты совершенно права: маленькие девочки не для моей постели, я подарю принцессе куклу, вот пусть с ней в обнимку и спит. Это тебя устроит?

И здесь он на шаг впереди! Чего теперь стоят советы, которые я дала супруге принца? Она его почти не будет видеть! Только по великим праздникам! Ну и как добиться его любви? Внимания хотя бы? Когда вокруг его высочества столько красавиц!

— Почему ты молчишь, Мэй Ли? Я поставил тебя в тупик?

— Нет. Молча, радуюсь: ты человек слова. Что ж, отвечу тем же: Лин не разводится. Ты этого хотел?

— Не могу видеть твое счастливо лицо, зная, что не имею к этому отношения. Еще пару недель мне придется таскаться с этой девчонкой по домам имперских вельмож. Но потом состоится совет. Ты готова назвать новогокомандира Парчовых халатов?

— Да. Сяоди.

— Ты с ума сошла! Он же еще щенок!

— А твоя жена еще ребенок! И тебе это не помешало пойти под венец! Так почему я не могу женить на Парчовых халатах семнадцатилетнего мальчишку⁈ И сделать его генералом⁈

— Потому что Сяоди непочтителен, груб и недалекого ума! Помимо того, что слишком уж молод! Его вообще непонятно как зовут! Ха! Сяоди! Как звали его отца? Из какого он рода?

— Как будто у тебя мало недостатков!

— Какие именно?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь