
Онлайн книга «Исчезнуть не простившись»
— Похоже, тут лаской ничего не добьешься, — сказал Винс. — Так что задавай свои вопросы. — Кто вы такие, мать вашу? — прошипела Энид. Я несколько удивился. — Миссис Слоун, — начал я, — меня зовут Терри Арчер. Я женат на Синтии Бидж. Она смотрела на меня с открытым ртом, потеряв дар речи. — Вижу, это имя вам кое о чем говорит, — заметил я. — В смысле, имя моей жены. Может быть, и мое тоже, но имя жены явно произвело на вас большое впечатление. Она по-прежнему молчала. — У меня к вам вопрос, — продолжил я. — Возможно, он прозвучит несколько дико, но я бы попросил вас набраться терпения, даже если это покажется вам смешным. Молчание. — Итак, вы мать Синтии? Вы Патриция Бидж? Она презрительно рассмеялась: — Понятия не имею, о чем вы говорите. — Тогда почему вы смеетесь? — спросил я. — Похоже, вам знакомы имена, которые я назвал. — Уходите из моего дома. Я не понимаю вашей болтовни. Я взглянул на стоящего с каменным лицом Винса: — Ты видел мать Синтии? Кроме той ночи, когда она уезжала из дома? Он отрицательно покачал головой. — Это может быть она? — спросил я. Он прищурил глаза и присмотрелся: — Думаю, вряд ли. — Я звоню в полицию, — заявила Энид, поворачивая кресло. Винс зашел сзади и уже хотел схватиться за ручки, но я жестом попросил его остановиться. — Не стоит, — сказал я. — Хотя, возможно, это неплохая мысль. Мы все сможем подождать возвращения Джереми и задать ему вопросы в присутствии полицейских. Это остановило движение кресла, но все же она произнесла: — Почему я должна бояться полиции? — Хороший вопрос. Действительно, почему? Не связано ли это с тем, что случилось двадцать пять лет назад? Или с более поздними событиями в Коннектикуте? Пока Джереми не было дома? Со смертью Тесс Берман, тети моей жены? И частного детектива, которого звали Дентон Эбаньол? — Пошел вон! — бросила она. — Кстати, насчет Джереми, — продолжил я. — Он ведь брат Синтии, верно? Энид смотрела на нас полными ненависти глазами. — Не смейте так говорить! — потребовала она, сложив руки на коленях, прикрытых пледом. — Почему? — удивился я. — Потому что это правда? И Джереми на самом деле Тодд? — Что? — возмутилась она. — Кто вам такое сказал? Это грязная ложь. Я посмотрел на Винса, который все еще держал кресло за резиновые рукоятки. — Мне нужно позвонить, — заявила она. — Немедленно пустите меня к телефону. — И кому вы собрались звонить? — поинтересовался Винс. — Не ваше дело. Он взглянул на меня и спокойно констатировал: — Она собирается предупредить Джереми. Это не самая хорошая мысль. — А как насчет Клейтона? — спросил я. — Клейтон Слоун на самом деле Клейтон Бидж? Один и тот же человек? — Дайте мне телефон! — настаивала она, шипя, как змея. Винс продолжал удерживать кресло. Я сказал ему: — Ты же не можешь все время держать ее вот так. Это считается похищением или нарушением прав человека. — Совершенно верно, — обрадовалась Энид Слоун. — Вы не имеете права врываться в дом старой женщины и удерживать ее таким способом! Винс отпустил кресло. — Тогда звоните в полицию, — заявил он, блефуя так же, как только что делал я. — Но не смейте звонить сыну. Зовите копов. Кресло не шевельнулось. — Мне нужно съездить в больницу, — обратился я к Винсу. — Хочу повидать Клейтона Слоуна. — Он очень болен, — вмешалась Энид. — Его нельзя беспокоить. — Я потревожу его на несколько минут, чтобы задать пару вопросов. — Вы не должны туда ехать! Часы для посещений давно закончились! Кроме того, он в коме! Он даже не поймет, что вы там! Будь он в коме, сообразил я, она бы так не беспокоилась, что я могу с ним встретиться. — Поедем в больницу, — сказал я. — Если мы оба уедем, она тут же позвонит Джереми. Предупредит его, что мы здесь. Я могу ее связать. — Господи, Винс, — возразил я. — Я не позволю связывать старую женщину-инвалида, какой бы неприятной она ни казалась. Даже если из-за этого так и не найду ответов на свои вопросы. Что, если тебе здесь остаться? Он кивнул: — Годится. Мы с Энид поболтаем, посплетничаем о соседях, и все такое. — Он наклонился так, чтобы она могла видеть его лицо. — Разве это не весело? Мы даже можем попробовать морковный торт. Запах восхитительный. — Он полез в куртку, достал ключи от машины и кинул их мне. — В какой он палате? — спросил я у Энид. Она с ненавистью смотрела на меня. — Говорите, иначе я сам вызову полицейских. Она сообразила, что, попав в больницу, я все равно узнаю, в какой палате лежит Клейтон, и процедила: — Третий этаж, палата триста девять. Прежде чем уйти, мы с Винсом обменялись номерами мобильных телефонов. Я сел в его машину, с трудом включил зажигание. К чужой машине всегда надо пару минут привыкать. Я выехал с дорожки и развернулся, не сразу сориентировавшись. Понимал, что Льюистон к югу отсюда, и от бара мы ехали на юг, но приеду ли я куда нужно, если двинусь в этом направлении? Поэтому я вернулся на главную улицу, свернул на восток, выбрался на шоссе и рванул на юг. Я свернул направо, как только заметил вдали синее «Н». Нашел больничную парковочную площадку и вошел в здание через приемное отделение. В комнате для ожидания сидели человек шесть: родители с плачущим ребенком, подросток с коленом, замотанным окровавленной тряпкой, престарелая пара. Я прошел мимо них, мимо сестринского поста, где заметил объявление, гласившее, что приемные часы закончились в восемь, нашел лифт и поднялся на третий этаж. Меня вполне могли остановить, но я полагал, что если все же доберусь до палаты Клейтона Слоуна, все будет в порядке. Двери лифта разошлись на третьем этаже как раз напротив поста медсестры. Но там никого не было. Я вышел из лифта, осмотрелся и повернул налево, глядя на номера палат. Нашел триста двадцать второй, обнаружил, что номера увеличиваются, и повернул в противоположную сторону. Причем мне снова пришлось пройти мимо сестринского поста. Там, спиной ко мне, стояла женщина и читала график, так что я старался ступать как можно тише. Коридор свернул налево и на первой же двери я увидел цифру 309. Дверь была приоткрыта, в полутемной палате горели лишь небольшая лампа дневного света рядом с кроватью. |