Онлайн книга «Венец безбрачия»
|
Моя нянька уселась у окна и барон Тенгер, недовольно глядя на неё, отвернулся лицом к стене и проспал, как мне кажется, почти весь день. Все это было обидно, потому что никакой новой информации или ответов на вопросы я не получила. Бог его знает, как здесь, в этой глуши, распространяются новости, но на следующий день к нам приехали гости: госпожа Венос со своей дочерью Эрнестой. Нельзя сказать, что баронесса была довольна, но и выгнать гостей, очевидно, не имела повода. Поэтому за завтраком муттер рассказывала о том, сколько хлопот ей доставили раненые рыцари и с мягкой доверительной улыбкой поделилась с госпожой Венос материнскими тревогами: - Мне кажется, дорогая госпожа Венос, что барон Клингенувлёкся моей Альдой. Конечно, я знаю про гостей слишком мало, чтобы сразу и решительно сказать «да», но надеюсь, Господь будет милосерден к влюблённым детям. - Ах, дорогая баронесса Вельфорд, как я вас понимаю! Самое большое счастье для матери знать, что твоё дитя надёжно устроено в этом мире. Вам ещё повезло и с тем, что ваша Альда – такая красавица! Жаль, что Господь обделил Эрнесту внешне, но я верю, что найдётся мужчина, способный оценить её доброе сердце и умение хозяйствовать. Мы специально приехали, чтобы помочь вам в уходе за ранеными. Милосердие - одна из лучших черт моей девочки! Она буквально не могла спать, переживая о раненых!» Бедная Эрнеста сидела с багровым лицом, не поднимая взгляд от тарелки, Альда самодовольно улыбалась, слушая эти восхваления, а я с интересом наблюдала, как договариваются две мамаши. Если перевести их беседу на человеческий язык, то это звучало примерно так: «Блондин запал на Альду. Не смейте подхлдить близко к нему. Это наша добыча!». Ответ госпожи Венос звучал не хуже: «Пусть уж тот барон, что побогаче, достанется твоей корове Альде, но не забывай, что мы близкие соседи и пусти мою дочь попытать счастья. Твоей девице два мужика все равно не нужны, а нам и плохонький сгодится!» В результате теперь в покоях у больных сидели Альда и Эрнеста под присмотром одной из мамаш, а меня отправили в свою комнату с наказом – не высовываться. Баронесса-мать так и сказала: - Чем реже ты будешь попадаться людям на глаза, тем меньше будет разговоров о твоём позоре. Ступай. Пожалуй, пока в замке гости, я распоряжусь, чтобы еду носили тебе в комнату. Все это мне сильно не нравилось и оставалось надеяться только на Матильду, однако сама она не имела доступа в комнату больных, а по словам горничных девицы оттуда почти не выходили. Я могла только немного пожалеть раненых, попавших в такие условия, но, честно говоря, жалось моя была довольно абстрактна. Гораздо больше меня беспокоило моё собственно е положение. Я до сих пор не понимала, как совместить сведения о двух разных монастырях и действительно ли муттер собиралась упечь меня в местный дурдом. Прошло шесть дней, и барон Клинген, к общему удовольствию всех дам за столом, стал завтракать и обедать в трапезной. Матильда рассказывала: - Второй то, сказывают, совсем нелюдимый. Уж эта Эрнеста к нему и там,и эдак… И мамаша ейна все время делает вид, что спит, чтобы, значицца, дочери не мешать. Ан нет! Не больно-то у них получается. Мамаша спит, да и он спит. Так, говорят, и лежит цельный день мордой в стенку… |