Онлайн книга «Несносные дочери леди Элизабет»
|
– Значит, решено, – кивнула я, забираясь в седло. – Возвращаемся в поместье и начинаем срочные сборы. К рассвету мы должны быть далеко отсюда. Дорога обратно показалась бесконечной. Темнота скрадывала привычные ориентиры, а мысли о предстоящем вновь бегстве наполняли сердце тоской. Только-только мы начали обретать почву под ногами, позволили себе мечтать о восстановлении поместья, о новой жизни – и вот снова приходится все бросать и бежать. – Хотя бы на этот раз мы не нищие беглецы, – словно прочитав мои мысли, произнес Говард. – У нас есть ценное стадо, осталось немного драгоценностей, и, что немаловажно, дружественный человек на видном посту. Это уже немало. – Ты прав, – согласилась я, стараясь подбодрить и себя. – К тому же, возможно, это действительно временная мера. Я отпишу герцогу Кирстонхола, надеюсь, он поможет нам избавиться от преследования Хейли… Когда мы достигли поворота, за которым должно было показаться поместье, Говард внезапно натянул поводья, жестом приказывая мне остановиться. – Что такое? – шепотом спросила я, мгновенно напрягшись. – Свет, – лаконично ответил капитан, указывая вперед. – Слишком много света для нашего поместья в такой час. Действительно, за поворотом виднелось необычное сияние, словно в доме зажгли все возможные лампы и свечи. Это было странно – мы обычно экономили масло для ламп, предпочитая ложиться спать с закатом. – Может быть, девочки беспокоятся, что нас долго нет, – предположила я, хотя внутренний голос подсказывал, что дело в чем-то другом. – Возможно, – неуверенно согласился Говард. – Но давайте подъедем осторожно, без шума. Мы спешились и повели лошадей под уздцы, стараясьступать тихо. Когда поместье показалось во всей красе, я едва сдержала удивленный возглас. Во дворе горели факелы, закрепленные на наскоро сооруженных столбах, а в окнах первого этажа сияли лампы, создавая впечатление праздничной иллюминации. Но самым удивительным было количество людей и повозок у ворот – не менее десятка телег и множество работников, снующих между ними и домом. – Что происходит? – пробормотала я, когда мы приблизились настолько, что могли разглядеть детали. Работники таскали доски, инструменты, мешки с чем-то тяжелым. Некоторые поднимались на крышу, где уже были установлены строительные леса, другие занимались стенами, снимая старую штукатурку и готовя поверхность для новой. Весь двор напоминал муравейник, где каждый был занят своим делом, и всё вместе складывалось в удивительно слаженную картину. – Мама! – раздался радостный возглас, и я увидела Лорен, выбежавшую нам навстречу. – Наконец-то вы вернулись! У нас столько новостей! – Что здесь происходит? – спросила я, все еще пытаясь осмыслить увиденное. – Откуда все эти люди? – Это работники лейра Хэмонда, – объяснила Лорен, помогая мне спешиться. – Он привез их сразу после того, как вы уехали. Говорит, что ценное стадо нуждается в достойном пристанище, а значит, и дом должен быть в порядке. Они уже починили большую часть крыши и начали восстанавливать стены. А еще привезли новые окна и двери! Я растерянно оглядывалась, не в силах поверить, что всего за несколько часов моего отсутствия поместье так преобразилось. Конечно, работы еще было много, но прогресс казался поразительным. – А где Амели? – спросил Говард, передавая поводья подбежавшему мальчишке, который, судя по одежде, был помощником конюха – еще одно новое лицо в нашем хозяйстве. |