
Онлайн книга «Конец человеческой глупости»
— Старик с причала?.. Помню, я с ним говорил. Как его звали?.. — Мерделл, сэр. Это моя девичья фамилия. — Ваш отец, если я не ошибаюсь, был старшим садовником в Насс-хаусе? — Нет, садовником был мой старший брат. Я была в семье самой младшей, одиннадцать нас было. Многие годы Мерделлы работали в Насс-хаусе, — с гордостью добавила она. — Это сейчас судьба всех разбросала, кого куда, после моего отца там никто из нас уже не служил. — Фоллиаты всегда будут в Насс-хаусе… — Простите, сэр, что вы сказали? — Я повторил то, что ваш старый отец сказал мне как-то на причале. — А, папочка часто болтал всякую чепуху. Мне то и дело приходилось его приструнивать. — Стало быть, Марлин была внучкой Мерделла, — сказал Пуаро. — Кажется, я начинаю понимать… — Он умолк, и вдруг смутная тревога овладела им. — Вы сказали, ваш отец утонул в реке? — переспросил он. — Да, сэр. Слишком много выпил. И где он только брал деньги? Конечно, ему на причале кое-что перепадало, то за лодки, то за парковку машин. От меня он их прятал, очень даже ловко… Да, перебрал он тогда, видать, здорово. Вот и шагнул мимо причала, свалился в воду и утонул. Его у Хэлмута выловили, на следующий день. Удивительно, как с ним раньше такого не случилось, ведь все-таки девяносто два стукнуло и глаза у него были уже слабые. — В том-то и дело, что раньше не случилось… — Что поделаешь, несчастный случай, от этого никто не застрахован… — Так, говорите, несчастный случай. — Пуаро задумался. — Ну-ну. Пуаро поднялся и вполголоса пробормотал: — Мне следовало догадаться… Давно догадаться. Девочка, по существу, мне сказала… — Простите, сэр, вы что-то сказали? — Да нет, ничего. Позвольте еще раз выразить вам искренние соболезнования. Он пожал им обоим руки и вышел. — Какой же я глупец.., ужасный глупец, — сказал он сам себе уже на крыльце. — Следовало искать совсем в другом месье. — Хи-хи.., мистер… — услышал он смешок и осторожный шепот Пуаро огляделся. В тени, падавшей от стены, стояла толстушка Мэрилин. Она поманила его к себе — А мама ничего не знает, — с заговорщицким видом прошептала она. — Леди из коттеджа не давала Мэрилин шарфика. — Откуда же она его взяла? — Купила в Торки. И помаду тоже там купила, и духи. «Тритон в Париже» называются — смешно, правда? А еще крем-пудру, прочитала о нем в объявлении. — Мэрилин хихикнула. — Мама не знает. Марлин прятала все в своем ящике, под теплым бельем. Когда ездила в кино, заходила в уборную рядом с автобусной остановкой и красилась. — Мэрилин снова хихикнула. — А мама так ничего и не узнала. — Разве мама не нашла все это, когда твоя сестра умерла? — Нет — Мэрилин покачала своей белокурой пушистой головкой. — Теперь все у меня, в моем ящике. Я потихоньку перепрятала. Пуаро задумчиво на нее посмотрел. — Ты очень умная девочка, Мэрилин. Мэрилин застенчиво улыбнулась. — А мисс Берд говорит, что мне нечего и думать о гимназии. — Гимназия — это еще не все, — тут же заверил ее Пуаро. — А скажи-ка мне, откуда Марлин брала деньги на свои покупки? Мэрилин с подозрительной старательностью принялась рассматривать дренажную трубу. — Не знаю. — А мне кажется, все-таки знаешь. Пуаро бесстыдно достал из кармана полкроны и, немного подумав, добавил еще полкроны. — Я слышал, — сказал он, — в продаже появилась новая помада очень красивого цвета, под названием «Пунцовый поцелуй». — Здорово! — выпалила Мэрилин, и рука ее потянулась за пятью шиллингами. — Марлин любила всюду совать свой нос, — торопливо зашептала она, — подглядывала… Ну, вы знаете, всякое такое… Она обещала никому не рассказывать, и за это ей дарили денежки, понятно? — Понятно, — сказал он, опуская в ладошку Мэрилин две монеты. Кивнув ей на прощание, он ушел. — Понятно.., понятно, — бормотал он вполголоса, но теперь уже более уверенно. Теперь многое встало на свои места. Нет, полной ясности еще не было, но теперь он напал на след. Да-да, совершенно очевидные улики были повсюду, будь он немного сообразительней, он бы их раньше разглядел. Тот первый разговор с миссис Оливер, несколько слов, брошенных Майклом Уэйманом, разговор со стариком Мерделлом на причале.., очень важный разговор.., многое объясняющая фраза мисс Бруис, приезд Этьена де Суза. Телефон-автомат был около деревенской почты. Пуаро зашел и набрал номер. Через минуту он разговаривал с инспектором Бландом. — Мосье Пуаро, где вы находитесь? — Я здесь, в Нассикоуме. — Но ведь еще вчера днем вы были в Лондоне? — Есть поезд, на котором сюда можно добраться всего за три с половиной часа, — заметил Пуаро. — У меня к вам вопрос. — Да, слушаю. — Что за яхта у Этьена де Суза? — Я, кажется, догадываюсь, что у вас на уме, мосье Пуаро, но, уверяю вас, ничего такого там не было. Она совершенно не приспособлена для того, чтобы там можно было что-то спрятать. Ни фальшивых перегородок, ни укромных местечек, пригодных для тайников. Мы бы их наверняка обнаружили… Так что спрятать труп там негде. — Нет-нет, mon cher, я совсем не это имел в виду. Я просто хотел узнать, большая она или маленькая? — О, яхта великолепная! Должно быть, он на нее ухлопал целое состояние. Все только-только покрашено, все из самых дорогих материалов, роскошные осветительные приборы! — Вот-вот, — сказал Пуаро таким довольным тоном, что инспектор очень удивился. — И что, собственно, из этого, по-вашему, следует? — спросил он. — То, что Этьен де Суза весьма состоятельный человек. А это, мой друг, очень важное обстоятельство. — Почему? — поинтересовался инспектор Бланд. — Это совпадает с моим последним предположением. — Значит, у вас появилась новая идея? — Да. Наконец-то появилась. Просто поразительно, как я на сей раз оплошал. |