
Онлайн книга «Конец человеческой глупости»
Он, конечно, не мог себе представить, чтобы леди Стаббс трудилась или пряла. Но и на полевую лилию она была мало похожа. Она была явно оранжерейным творением. — У вас прекрасная гостиная, мадам, — сказал он, оценивающим взглядом окидывая комнату. — Наверное, — отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив голову набок, она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в глубине камня зелеными искрами. — Видите? — доверительно сказала она. — Камень мне подмигивает. Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия громкий смех. — Хэтти, — послышалось с другого конца гостиной: голос сэра Джорджа был мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна. Леди Стаббс перестала смеяться. — Не правда ли, Девоншир великолепен? — спешно спросил Пуаро, соблюдая светский ритуал. — Он прекрасен днем, — сказала леди Стаббс, — когда, конечно, нет дождя. — И мрачно добавила: — Но здесь нет ночных клубов. — Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах? — О да! — пылко сказала леди Стаббс. — А почему вы их так любите? — Там музыка, и можно потанцевать. И я надеваю туда свои лучшие наряды, браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и драгоценности, но не такие красивые, как у меня. Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль. — И все это вам очень нравится? — Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино? — Меня тоже это удивляет, — со вздохом сказал Пуаро. — Думаю, казино просто не соответствует английской натуре. Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись к нему, сказала: — Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков. Я поставила на номер двадцать семь, и он выиграл. — Это, должно быть, очень волнующе, мадам. — О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я проигрываю, — с грустью произнесла она. — Это печально. — О, это совершенно не важно. Джордж очень богат. Хорошо ведь быть богатым, верно? — Очень хорошо, — учтиво подтвердил Пуаро. — Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как Аманда. Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс Бруис. — Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но не услышала ли ее Аманда Бруис… Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном Уорбуртоном. В глазах капитана были насмешка и ирония. Пуаро попытался переменить тему. — Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? — спросил он. Хэтти Стаббс покачала головой. — Нет. По-моему, все это очень скучно — и вообще, зачем? Есть слуги и садовники. Почему бы им не заниматься этим? — О, дорогая, — вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на стоявший рядом диван. — Такие взгляды вы усвоили в ваших островных поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. — Она вздохнула. — Теперь почти все приходится делать самим. Леди Стаббс пожала плечами. — Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо делать самим? — Некоторым это нравится, — улыбнулась ей миссис Фоллиат. — Мне, например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего. — Это будет что-то вроде вечеринки? — с надеждой спросила леди Стаббс. — Да, похоже, только будет много, много народу. — Как в Аскете [21] ? И огромные шляпы, и все такие шикарные? — Ну, не совсем, как в Аскоте, — ответила миссис Фоллиат и мягко добавила: — Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя прелесть. Помогли бы нам утром — вместо того чтобы оставаться в постели и подняться только к чаю. — У меня болела голова, — надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. — Но завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете. — Очень мило с вашей стороны, дорогая. — А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со мной наверх, посмотрим. Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво повторила: — Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же! — Ну, хорошо, хорошо. — Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась. Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла на миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно, она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам, никогда не говорила. «Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия», — подумал Пуаро. В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произнес: — Пре-е-краснейшее создание, не так ли? — Краем глаза он проследил, как сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь в сад. — Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения. В конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном общении. — Кто она по национальности? — поинтересовался Пуаро. — По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле она вроде бы родом из Вест-Индии. С одного из тех островов, где сахар, ром и все в таком роде. Она из родовитых переселенцев — креолка, я имею в виду не то, что она полукровка. Я полагаю, они там все между собой переженились, на этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность. |