
Онлайн книга «Бархатные горы [= Бархатная страна ]»
Стивен пытался заманить одного молодого человека обещанием, что напиток улучшит его любовные дела. Ответ юноши, что, может, Стивен и нуждается в улучшении дел, но он лично — нисколько, рассмешил толпу. Люди, переговариваясь и остря, начали расходиться. — Я думаю, самое время мне помочь ему, — сказала Бронуин и начала расстегивать блузку. — Бронуин! — воскликнула Керсти. — Неужели ты хочешь рассердить Стивена? — Вполне возможно, — улыбаясь, отвечала Бронуин. — Погляди: так будет достаточно открыто? Керсти взглянула на соблазнительную линию груди Бронуин. — Более чем. Доналд оттаскал бы меня за волосы, если бы я появилась на людях в таком виде. — Ты даже не представляешь, какие низкие вырезы носят англичанки, — ответила Бронуин. — Но ты не англичанка! Бронуин только молча улыбнулась и вышла из фургона. — Этот напиток излечивает все болезни, от ожогов до потливости, — зазывала Бронуин, и толпа снова начала собираться возле них. Стивен с удивлением поглядывал на жену, стоявшую поодаль. — Ваша жена недовольна вами? Возможно, наш напиток поможет вам. Как напиток любви он совершенно незаменим! — слышался ее голос. — А поможет ли он мне покорить сердце такой красавицы, как ты? — спросил кто-то в полный голос. — Только если ты выпьешь целую бочку, — не задумываясь, ответила Бронуин. Публика одобрительно засмеялась. — Тогда попробую и я, — сказал другой мужской голос. — Куплю-ка я для своего муженька, — заявила женщина средних лет. Стивен едва успевал наполнять посуду напитком и принимать протягиваемые ему монеты. Он был горд успехом Бронуин. Ему было трудно представить, чтобы английская дама согласилась стать зазывалой и при этом смогла добиться такого успеха. Но вскоре он стал замечать, что мужчины бросают на жену похотливые взгляды, его разозлили их откровенные шуточки. Один из мужчин, держащий кружку, сказал соседу: — Она пообещала мне встречу за городской стеной. — Она не пообещала тебе, что там буду и я? — с угрозой в голосе спросил его Стивен. Человек взглянул на вызывающее лицо Стивена, на его сильные плечи и ретировался со словами: — Так это она сама подала мне такую идею. — Проклятие! — прошипел Стивен и швырнул ковш в кувшин. — Что такое она о себе вообразила? Он завернул за угол фургона, где стояла, зазывая публику, Бронуин. Увидев ее во всей красе, он остолбенел. Верх ее блузки был расстегнут, обнажая высокую красивую грудь; юбка облегала стройные бедра. Она прохаживалась вдоль толпы, но как прохаживалась! Руки уперты в бока, бедра соблазнительно покачиваются. Сначала он не мог пошевелиться от изумления, затем в два шага достиг ее, схватил за руки и увлек за стенку фургона. — Какого черта ты так себя ведешь?! — сердито процедил он. — Я помогаю вам с Доналдом продавать тоник, — спокойно ответила она. — Ты, конечно, очень довольна собой! — со злобой произнес он, застегивая ей блузку. — Ведешь себя как шлюха! Она лукаво взглянула на него и радостно улыбнулась. — А ты ревнуешь? — Еще чего! — рявкнул он и остановился. — Ты права, я ревную. Эти грязные людишки не имеют права пялиться на то, что принадлежит мне. — Ах, Стивен, я… я не знаю почему, но я очень рада, что ты ревнуешь меня. — Рада? — изумленно переспросил он. — Я надеюсь, в следующий раз ты не дашь мне повода для ревности. — Он схватил ее и яростно, властно поцеловал. Она подчинилась его воле, отдаваясь поцелую. Внезапно шум толпы рассек низкий властный голос: — Где тут девка, которая продает тоник? Бронуин отшатнулась, озадаченно глядя на Стивена. — Где она? — снова прогремел голос. — Это сам МакГрегор, — прошептала девушка. — Я слышала когда-то его голос. Она шагнула вперед, но Стивен поймал ее за руку. — Тебе нельзя встречаться с ним. — Почему? Он никогда меня не видел, не знает, кто я. И, кроме того, он имеет право — это его владения. Стивен вынужден был согласиться. Скрываться — значит навлечь на себя подозрения. — Вот я, — объявила Бронуин, выходя из укрытия. Стивен встал рядом с ней. МакГрегор восседал на коне, глядя с любопытством на Бронуин. Это был тучный, высокий человек, с посеребренными висками, мощной челюстью и живыми зелеными глазами. — Кто спрашивал меня? — надменно добавила она. МакГрегор разразился громоподобным смехом; цвет его глаз стал более темным. — Ты не узнаешь своего вождя? — А вы, вождь, не знаете людей своего клана? — Ты дерзкая девчонка, — продолжая улыбаться, проговорил он. — Как тебя зовут? — Бронуин, — гордо, будто бросая вызов, сказала она. — Так же, как вождя клана МакАрранов. Рука Стивена стиснула ее плечо. Глаза МакГрегора сузились. — Не упоминай при мне об этой женщине. Бронуин уперла руки в бока. — Значит, ее отметина все еще памятна? Наступила мертвая тишина. Толпа притихла в ожидании. — Бронуин, — произнес Стивен, помертвев от страха. МакГрегор поднял руку. — Ты не только дерзка, но и смела. Никто еще не осмеливался напомнить мне о той ночи. — Так скажите же, что вас так рассердило в той маленькой отметине? МакГрегор старался хорошенько продумать ответ. — Видимо, тебе многое известно. — И, улыбнувшись, добавил: — Дело в женщине. Если бы она была так же хороша, как и ты, я бы носил ту отметку с гордостью. Но получить рану от уродины недостойно МакГрегора. Бронуин начала было что-то говорить, но Стивен положил руки на ее талию и сжал их так, что дыхание ее остановилось. — Простите дерзость моей жены, — сказал он. — Она не в себе. — Скорее всего это так, — согласился МакГрегор. — Я надеюсь, вы сможете держать ее в руках. — Сколько хватит сил, — засмеялся Стивен. — Мне нравятся женщины с характером, — заявил МакГрегор. — К тому же такие симпатичные. — Хорошо бы еще к этому прибавить молчаливость, — заметил Стивен. — Не многие женщины способны на это. Удачи вам обоим, — попрощался МакГрегор и направил коня прочь. — Черт тебя возьми! — вспылила Бронуин, оборачиваясь к Стивену. Но прежде чем она успела продолжить, он хорошенько встряхнул ее. — Еще чуть-чуть, и мы бы пропали! — Но тут он осознал, что публика молча смотрит на них. |