Онлайн книга «Проклятие Айсмора»
|
Айсморцы с большим интересом обсуждали случайное зрелище: — Эй, бабка! А ты не родственница ли Бэрру-королю, чтобы небом угрожать? Старушка резво обернулась на голос: — Вот в том и беда, что разные умные кругом, а почтенной женщине никакого покоя, одно зубоскальство и некуда присесть! Вторая принялась тыкать в нищего, развалившегося на скамейке, обломком весла. Об него она сломала весло или нет — не понятно. Народ отозвался предложением: — Верно, уважаемая, тащи его домой! Хороший мужик, с руками с ногами, чего зря пропадает? Будет тебе, бабка, новый дедка! — и очередным всплеском хохота. Дорогу Гаррику перекрыла спина крупного рыбака, а Ингрид застряла междудвумя женщинами в пестрых вязаных платках. Младший стражник вытянул шею. — Ты кого-то увидел, Гаррик? — прокричала Ингрид. — Нет, дражайшая. Я лишь подумал, что люди — озерные или береговые — одинаково устают от злости и тянутся к веселью. И, подхватив Ингрид под локоть, ввинтился в толпу и протащил ее к мосту. — А вы что скажете, милостивейшая Ингрид, по поводу этой шумихи? — спросил он, когда они выбрались из толчеи и гама, вышли на середину Широкого и остановились передохнуть на середине моста. — Скажу, что ты прав, Гаррик. Только неважно, откуда люди, — вздохнула она. — Людям всегда нужен тот, вокруг кого они могут собраться. А уж что они станут делать, это зависит от воли и слова того, вокруг кого они собрались. Гаррик помолчал и долго смотрел на свои башмаки. — Я слышал, вчера на смене говорили: глупо молчать и сидеть в тюрьме, когда за тобой люди пойти готовы. А ведь народ спрашивает! Если бы господин Бэрр как-то ответил… — … то одна часть города снесла бы другую. Он уже вставал между двумя частями, довольно. Со стороны несчастной скамейки донесся победный возглас: — Мы всегда тут сидели и сидеть будем! И что старые порядки никто не уважает, но будет день, когда справедливый суд вернет порядок в жизни прочих. Хохот сменялся воодушевленными криками. Имя Бэрра зазвучало снова, но теперь в голосах не слышно было злости. Не успели Ингрид с Гарриком миновать последний перильный столбик, как сзади застучали шаги, перед ними карпом выпрыгнул все тот же ловкий нищий, улыбающийся еще шире. — Ро-о-оза, — довольно протянул он, пригибаясь так, чтобы посмотреть на невысокую Ингрид снизу-вверх глазом-стеклышком. — Вот мы встретилась снова. Куда же ты опять убегаешь от старого Риддака? Думаешь, я из ума выжил, раз хочу тебе всего два слова сказать? Гаррик двинулся было вперед, но Ингрид его остановила. — Не лезь, сушняк береговой! Не с тобой говорить буду! — Риддак ухватил Ингрид влажной жесткой лапкой. — Поняла уже про силу, да? — зашептал он, сверкая глазами. — Да только не спасет она его, знай. — А что спасет? — Зачем бродягу пытаешься обмануть? Сама все знаешь. Тепло, любовь, терпение. Все то, что у тебя есть, а у него нет. Замерзнет он без тебя. А ты про силу все думаешь, которой у него через край! Плеснешь еще —захлестнет, да кто-нибудь утонет! Вы с ним в первых рядах ответственны. Вы с ним уже в первых рядах, Роза. — А что спасет его из тюрьмы? — Мы говорим о спасении, а не о выходе на волю. С этой мелочью и без тебя разберутся. Прощай, Роза. Старик выпрямился и отнял руки, широко развел их, показывая: не держу! Гаррик молчал, раз Ингрид просила, но выглядел недовольно и просил Ингрид поспешить. |