
Онлайн книга «Волна страсти»
— Да-да, — засмеялась Джин, — но не начинай опять эту сказочку о том, что «я бедненькая маленькая девочка из Индианы». — Ладно, расскажу все, что мне известно, но это очень немного, — снова вздохнув, сказала Фиона. — Как-то человек из Техаса по имени Рой Хадсон создал детскую передачу под названием «Рафаэль». Я о ней знаю лишь одно: она стала так популярна на местном телевидении, что ее выкупил один из центральных телеканалов. — Какой? — спросила Джин. — Какая разница? — заметила Эшли. — И так все понятно: деньги! Из-за них все и происходит. — Вы дадите Фионе договорить или нет? — возмутилась Сюзан. — Да я уже все рассказала, — заметила Фиона, делая глоток джин-тоника. — Богатый всегда имеет право голоса. Поэтому «Дэвидсон» хочет делать игрушечных героев этой передачи. Все просто. — М-м-м, — произнесла Джин, — и как вы с Кимберли собираетесь поступить с этой программой? Повтори, как она называется и о чем? — Я не видела записей, поэтому не имею о ней ни малейшего представления. Называется «Рафаэль», и, по-моему, все-таки она о… Нет, не знаю, о чем. Я только сегодня услышала об этом шоу, — Фиона снова глотнула джин-тоник. — Так почему?.. — Почему этот человек сказал, что продаст изображения своих персонажей «Игрушкам Дэвидсона», если я поеду с ним во Флориду? Обычно хорошее воспитание Фионы не позволяло ей повышать голос на людях, но сегодняшняя стычка с Гарреттом довела ее. — Да не знаю я! — почти закричала она и слегка успокоилась, лишь когда Эшли погладила длинными пальцами с красными ногтями ее руку. — Мне известно одно: этот старикашка из Техаса потребовал, чтобы я… — она проглотила ком в горле и с трудом продолжила: — Поехала на трехдневную рыболовную экскурсию с ним и его гидом Асом. Фиона допила свой бокал и попросила официанта наполнить его снова. Первой засмеялась Сюзан. Ее всегда выручало чувство юмора, спасая во всех жизненных сложностях. — Ас? — весело переспросила Сюзан. — Он из тех мужчин, что носят в бумажнике фотографии первой, второй и третьей жен? И фотографии детей от всех браков? — И каждая фотография, по крайней мере, двадцатилетней давности? — смеясь, продолжила Джин. Теперь засмеялись все. Дайана распорядилась принести сырный соус с запеченной бараниной, потому что они до сих пор так и не заказали обед. — Нет, Ас был летчиком во время Второй мировой, — сказала Джин. — И он покажет Фионе свои медали. — А ведь действительно, девчонки, — подхватила Эшли, — это же "Флорида! Кожа у него грубее, чем у аллигаторов, с которыми он борется, и всех женщин он называет «крошка» и «детка». — А татуировки он сделал себе еще до того, как они вошли в моду, — закончила Дайана. Фиона подалась вперед: — Вы, как всегда, не правы. Ас великолепен: высок, темноволос и красив. У него есть все, кроме одной вещи. Подруги двусмысленно засмеялись. — Если это маленькое, мне оно не нужно. Да нет, не это… — Фиона почти мурлыкала от удовольствия. — Это величина его… Вот и еда! — усмехнулась она, блеснув глазами. Джин снова хихикнула. — Тогда эта маленькая часть, должно быть, его… — замолчав, она обвела взглядом сидящих за столом. — А теперь все сразу: раз, два, три! И Джин взмахнула руками, как дирижер хора. — Его мозги! — выпалили подруги все вместе. — Знаешь, Фи, — сказала Эшли с полным ртом соуса и баранины. — А я бы смогла пробыть три дня с бронзовым Адонисом [1] по имени Ас! — Да брось! — отмахнулась Фиона. — Я люблю мужчин, у которых есть не только мышцы. — А я — нет, — пробубнила с набитым ртом Сюзан. — Мне всегда наплевать, есть у мужика мозги или нет. — Но тебе будет не наплевать, когда он сбежит от тебя с какой-нибудь белокурой крошкой и ты Останешься ни с чем… — заметила Фиона. — Сделайте перерыв! — воскликнула Дайана. — Это же мой день рождения! — Точно, — извиняющимся тоном сказала Фиона. — Это твой день рождения, а мы тут обсуждаем мои проблемы. — Проблемы! — вздохнула Эшли. — Три дня в солнечной Флориде с красивым телом без мозгов и… — С этим старикашкой Роем и еще одним парнем, который будет чистить рыбу, — сухо засмеялась Фиона. — Кроме того, Кимберли… — А-а-а! — раздался общий стон. — Ладно-ладно, знаю! Никаких разговоров о Кимберли. — Давайте поговорим о чем-нибудь все вместе, — предложила Сюзан. Несколько секунд все молчали. — А как фамилия Аса? Или он просто Ас? — спросила Эшли, проводя кончиком пальца по краю бокала. Фиона нехотя полезла в сумку, достала бумаги и просмотрела их. — Монтгомери. Его зовут Пол Ас Монтгомери. Глава 1
— Я не подпишу это на таких условиях, — сказал Ас, глядя на человека, протягивающего документы. — Послушайте, мистер, я всего лишь работаю на пропускном пункте, и никто мне не приказывал осматривать ваш багаж. Так что подписывайте, и я пошел. Ас возмутился. — Может, вы не умеете читать, зато я умею, — заявил он. — Прекрасный текст этого договора гласит, что я беру груз под свою ответственность. Значит, если он испорчен, это мои трудности. Но если я обнаружу, что он был испорчен не по моей вине, это ваша проблема. Понятно? Несколько мгновений служащий стоял с открытым ртом. — А вы знаете, что там? — Конечно! Я сам его заказал. И, должен добавить, оплатил. Работник пропускного пункта все еще недоумевал. — Так давайте отошлем его и тогда… — Нет, — возразил Ас. — Откроем его здесь и сейчас. Служащий очень внимательно посмотрел на Аса, как будто тот не понимал, где они находятся. А находились они в отделе сдачи багажа аэропорта Форт Лодердейл. Здесь осталась лишь пара носильщиков с несданным багажом, но в любой момент эскалатор слева мог начать доставлять вещи на борт самолета, где уже сидели люди. — Вы хотите, чтобы я вскрыл его здесь? Сейчас? — тихо спросил служащий. — Да, — твердо сказал Ас. — Груз мой, и мне придется заплатить, если он поврежден. А я и так слишком много за него отдал! Работнику пропускного пункта этот разговор уже порядком надоел. Он повернулся к худому парню в униформе с табличкой на кармане «Тим, Кендрик Парк», стоящему около Аса. |