Онлайн книга «В самом Сердце Стужи. Том V»
|
— Говорите тогда поменьше. — Как пожелаете. — Так хотите купить еще консервов? — Именно, я опять собираюсьна север. — Там же ничего нет. Только лес и варвары в нем. Ну и где-то там, дальше за лесом, северное море. — Это крайне точное описание того, что я обнаружил. Но я ищу кое-что другое. — Что же? — А это уже, милорд Гросс, вопрос на который я не могу дать ответ. — Вы полны тайн, господин Фарнир. — Как вы талантов, милорд. — И снова вы за свое. — Я никогда не устану повторять, что я говорю лишь то… — Что люди заслуживают услышать, я понял с первого раза. — Тогда почему вы вновь и вновь противитесь моим словам? — А почему я должен их принимать? — Потому что это чистая правда, ничего кроме правды. — Или чистая лесть. — Почему вы видите мир столь мрачно? — Я не питаю ложных надежд и иллюзий. — Вот как. Травы помогают с вашей головной болью? — Не слишком, но с ними чуть легче. — Думаю, смогу дать вам совет. — Больше гулять на воздухе, а не сидеть в комнатах? — Поразительно! Вы читаете мысли? — Господин Фарнир… — Я должен был попытаться еще разок! — Не стоит. Все это время господин Фарнир неотрывно смотрел мне в глаза. Разговор прервался, но в итоге мужчина все же задал вопрос, которого я не ожидал. — Милорд Гросс, скажите, вы верите в судьбу? Я внимательно посмотрел на человека, который называл себя ученым, после чего ответил: — На самом деле верю. Слишком многое происходит будто бы само собой, но этому нет логичного объяснения. — Вот и я верю, — кивнул Фарнир. — Я хотел сказать, милорд, что планирую отправиться в Херцкальт после окончания бала и заседания совета аристократии. — Вот как? Хотите набиться в попутчики? — уточнил я. — В том числе, — кивнул Фарнир. — Но это планы будущих дней. Сегодня же я бы хотел обсудить некоторые слухи, которые дошли до меня касательно ситуации на рыночной площади. — Вы же сказали, что вы простолюдин, — едко заметил я. — Какое вам дело до семейных конфликтов? Фарнир загадочно улыбнулся, поводил пальцем по прилавку, размышляя над моими словами, после чего все же ответил: — Милорд Гросс, вы же умный человек и все сами понимаете. Я простолюдин, но чтобы быть вхожим в высшее общество не обязательно иметь титул аристократа. А я вхож. — И за вашу любезность мне придется чем-нибудь уплатить, так? — уточнил я. — Само собой, — рассмеялся Фарнир.— Но поверьте, я не потребую с вас денег или точного рецепта ваших консервов. Нет, мне это не нужно. — Тогда что же? — Вы составите мне компанию во время моей новой поездки на север, — проговорил мужчина, после чего запнулся. — Или правильнее сказать, что это я составлю вам компанию? Все же, я буду один, а вы с целым отрядом и женой. Кстати, как поживает миледи Гросс? — Все в порядке, — ответил я. — Вы уверены? — с недоброй усмешкой спросил мужчина. — Господин Фарнир, вы мне угрожаете? — Ни в коем случае. Просто хочу убедиться, что вы заботитесь о миледи. Она выдающаяся женщина, я бы с нее глаз не спускал. — У меня не настолько ущемленное самомнение, чтобы следить за собственной женой день и ночь. Она отправилась в салон вдовы Нардини, куда пускают только женщин. И взяла моих бойцов в сопровождение. — А дело и не в самомнении, — покачал головой господин Фарнир. — А скорее в том, что люди непредсказуемы, милорд Гросс. Вы очень сильно оскорбили семейство Фиано и сейчас множество взоров направлены на вашу фигуру. Я вчера имел удовольствие оказаться в обществе не столь приятном, как ваше, да и людей там было поболей… Но звук вашего имени не стихал ни на минуту. Мне уже показалось, что вы там и материализуетесь, призванный, словно демон из глубин тьмы. |