Онлайн книга «Лин-Ли»
|
— Войдите, — крикнул Айрторн, по праву считающийся здесь единственным пациентом. Лина просто пришла его навестить… и осталась. Дверь скрипнула, и на пороге появился лорд Викандер собственной персоной. Так же, как и Лина, он успел переодеться и привести себя в порядок после безумной ночи, и ничего не говорило о том, что меньше суток назад этот человек сражался с таким количеством нежити, с каким не каждый маг сталкивается за всю свою жизнь. — Помешал? — спросил понимающе. Лина покачала головой. — Нет, что вы. — Немножко, — усмехнулся Айрторн, приподнимаясь, чтобы наконец сесть. Сперва Линетта подумала предложить ему подушку под спину, но потом вспомнила о "мягкости" этой постельной принадлежности и передумала. Викандер сдержанно улыбнулся и все же вошел в помещение, аккуратно притворив за собой дверь. — Девочку нашли, — сообщил без лишних предисловий, обхватив пальцами металлические прутья изножья койки Линдена. Линетта взволнованно вскинула голову. — О, — отреагировал Айрторн. — С ней все в порядке? — Угу, — отозвался его наставник, с интересом рассматривая перекладину, выкрашенную белой краской в несколько слоев, под своими ладонями. — Где они только взяли этот антиквариат? — пробормотал себе под нос. Лина невольно задержала взгляд на его руках: никаких колец, ни функциональных, ни в качестве украшений главный маг королевства в повседневной жизни не носил. — Март, — не выдержал Линден. — Жива твоя девочка, — вздохнул Викандер. А Лина подумала, что вряд ли ему вообще удалось поспать с тех пор, как он сошел с судна в Прибрежье. — Дома и была. С матерью. Все с ней нормально. Кукла только пропала — плачет. Айрторн некрасиво выругался, и его наставник мученически возвел глаза к потолку. — Ну как сапожник, честное слово. А еще при девушке. Линетта улыбнулась. — Я переживу, — заверила она. А потом подумала, что негоже стоять посреди помещения, будто ее вызвали на доклад к начальству, поэтому, подобрав юбку, присела на край койки у бедра Линдена. Тот тут же ухватил ее за руку и переплел их пальцы. Лина даже не сомневалась, что этот жест не укрылся от внимания посетителя, но тот тактично промолчал. — Дети приходили к матери на работу, — продолжил он свой рассказ. — Там Люсиль и стащила у девочки куклу. Так что вас провели. — Ну хоть хватило ума не трогать ребенка, — проворчал Айрторн. — Поэтому он подстраховался Андером, — высказалась со своей стороны Линетта. И тут спохватилась: — Как же Лилли теперь без куклы? — Да уж. — Линден коснулся своих волос и потянул за прядь надо лбом — ее длины хватило до нижней губы. — Новую я смогу соорудить ей нескоро. Наставник поморщился. — Молчи уж, экспериментатор. Я уже дал ей обычную… Из лавки, — пояснил в ответ на изумленный Линин взгляд. — И нарисовал на ней несколько рун. Думаю, если на сей раз игрушку никто не похитит, через месяц от проклятия не останется и следа — оно уже здорово ослабло. — Тоже решил, что не стоит снимать резко? Викандер одарил своего ученика скептическим взглядом. — Я похож на живодера? — Изогнул бровь. Кажется, Линден даже смутился. — Нет, ну мало ли… — Да молодец, молодец, — усмехнулся наставник. — Хочешь, чтобы похвалили? Хвалю. И с волосами молодец, хорошо придумал. Оба молодцы, — часть похвалы досталась и Лине. — Ладно. — Лорд Викандер бросил взгляд на круглые часы на стене под потолком и наконец оторвался от изножья койки. — Расскажите только, как его состояние, и я пойду, — обратился напрямую к Линетте. |