Онлайн книга «Балбесы»
|
От этих слов у Генри приятно заныло в интересном месте, а Луиза засмеялась. - Я имела в виду выступать на сцене и зазыватьнарод на представление. Думать даже не хочу, что тебе там померещилось. Фу-фу-фу тебе, проказник. Ладно, я пойду. Если надумаешь приобщиться к прекрасному и всё-таки посмотреть спектакль, я живу тут неподалёку, в постоялом дворе «Мягкие лапки». - Странное название. - Вполне понятное – не будешь ступать там, как кошечка, на мягких лапках, отправишься с вещами на выход. Луиза помахала ему рукой и собиралась уходить. - Постой, золотце моё. Я тут новенький в вашем городе, ничего не знаю, может, проводишь меня? Она окинула его ироничным взглядом. - Я бы может и проводила, да только по тебе не скажешь, что ты и сам знаешь, куда тебе надо. - Ты очень догадливая. - А ты очень приставучий. Куда же тебя проводить-то? Генри призадумался. - Мне бы работу найти. - Что за работу ищешь? Что умеешь? - Да, в общем-то, ничего. Луиза засмеялась. - Подходяще. Может, тогда, в цех жриц любви? Будешь жрецом? Многие мужчины… Знаешь, скажем, так… играют за другую команду. Генри передёрнуло. - Нет уж, моя королева, спасибо, но мне моя невинность дорога, как батюшкино наследство. Мы передаем её из поколения в поколение по мужской линии. Луиза засмеялась. - Ладно, болтунишка, есть думаю, одно местечко, где примут в услужение даже такого растерянного цыплёнка, как ты. Она взяла Генри под руку, что отозвалось в нём тяжелым дыханием и нервным сердцебиением, и куда-то повела. Они не спеша шли вдоль торговых рядов, когда их окликнул зазывала. - Молодые люди, не проходите мимо! Крысы жареные, пареные, варёные, отварные и копчёные. Крысы с чесноком, в меду, с крапивой! Лучшие крысы на самый притязательный вкус, добрые люди! Торговец улыбнулся остатками кривых зубов. - Клянусь зубами матери, самые отборные и отожранные крысы, добрый господин, никакой кошатины, у меня же есть и вкус, и уважение к профессии, только крысы! - Раньше он клялся своими зубами, - сказала Луиза, - как видишь, выводы на лицо. Генри передёрнуло и Луиза, видимо, неправильно это истолковала. - Голодаешь, золотце? Хочешь крыску? - Нет, благодарю, - кривясь ответил Генри, но желудок снова сдал его с потрохами, предательски заурчав. Луиза покачала головой. - Какойвы сильный и гордый мужчина, мой прекрасный спутник. Помрёте с голоду, но жаловаться ни на что не станете? Она заплатила половинку медного другому торговцу и протянула Генри большую горячую булку. - Возьми и поешь, не хочу объясняться перед стражей, почему у меня на руке повис измождённый труп. - Клянусь, моя императрица, что однажды я отплачу тебе тысячекратно за этот твой щедрый дар. Генри жадно вцепился зубами в предложенную еду. Луиза засмеялась и закатив глаза, покачала головой. - Буду ждать, но ты не слишком затягивай, в загробном мире деньги мне будут уже ни к чему. Держась под руки, они прошли буквально весь пригород, прежде чем остановились у большой двухэтажной таверны на перекрёстке дорог. Большая свеженькая вывеска гласила «У дядюшки Мака» и изображала толстенного кота, облизывающего хвост. Художник так талантливо изобразил эту картину, что издалека она была похожа на большую букву «М». - Вот мы и на месте, - сказал Луиза. - Я слышала, новые работники дяде Маку нужны. Ну как, нравится? |