Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика»
|
Девушка посмотрела в глаза Бэйху и иронично усмехнулась: – Напавшим не нужны были деньги, даже кошель с серебряными лянами, валяющийся на дороге, никто не прихватил себе за пазуху. Даже по мимике бандитов можно было понять, когда говорили о деньгах, что те их не интересуют… нисколько,совсем глаза не сверкнули, даже на наши украшения. А это значит, что им уже хорошо заплатили за другую работу. Во-вторых, они не пытались ограбить и убить моих близких или слуг. Заметила, что, когда я сместилась в сторону, битва тоже сместилась и они нападали только на меня. Причём побежали за мной в лес… Ни о чём не просили, просто хотели зарубить. В-третьих, даже ежу будет понятно, что я своим существованием мешаю некоторым личностям. Ваше высочество, вы серьёзно? Вы ведь тоже это поняли, так зачем прикидываетесь чайником? Наверняка есть и ещё что-то, о чём я не знаю. Второй принц улыбнулся, на его лице также отразилась ирония и добрая усмешка: – Не знал, сестра Минмэй, что ты настолько наблюдательна. Ты открываешься мне с другой стороны… Только давай пока будем считать, что это грабители, ладно? И ещё не понял, при чём здесь чайник? – Чтобы те, кто за ними стоит, не залегли на дно? Хочешь выйти на организаторов? – спросила Наташа в облике милой и юной барышни из дворянской семьи. Ли Бэйху опешил и посмотрел на девушку совершенно другими глазами, с толикой уважения и изумления: – Ну… допустим, – хитро улыбнулся молодой человек. – Хорошо, я за любой кипеж, кроме голодовки, – ответила Минмэй. – Только с одним условием: вы поймаете их раньше, чем они меня убьют. Обещаешь? Даёшь слово? – Кроме голодовки, – рассмеялся Бэйху, а после посерьёзнел. – Обещаю. Ты рассуждаешь как взрослая, умная и адекватная девушка. – Молодой человек, всё ещё пытаясь принять и осознать кардинальные изменения в Гу Минмэй, покачал головой. – Удивлён. Так, а чайник здесь при чём? Снова деревенский сленг? – Просто такое выражение. Чайник же пустой внутри, означает прикидываться дурачком, – улыбнувшись, ответила девушка. – Странные у тебя в последнее время выражения, незнакомые. Словно тебя подменили, сестрица Мэй-эр, – вздохнул второй принц и задумчиво посмотрел на Гу Минмэй. «Но мне нравятся в тебе такие изменения». – Ах, что ж поделать, у меня такая непомерная фантазия. Такая я загадочная вся после удара головой о мостовую, – рассмеялась Минмэй, переводя всё это в шутливое оправдание. – Сама ничего не помню, я это или не я. Но те, что спасали мою жизнь и принесли домой, утверждают что я – это я. Ли Ху рассмеялся: – Да я же не про это, тоже просто такое выражение. Наташа отвернулась и решительнозашагала в сторону дороги, напряжённо сжав губы и подняв брови. «Штирлиц никогда ещё не был так близко к провалу…» – мысленно с тревогой вздохнула она. * * * Навстречу им появились два воина из войска Гу, они с тревогой на лицах искали принца и барышню. – Молодая госпожа, ваше высочество, вы не пострадали?! – сразу закричали они ещё издали. – Барышня Гу Минмэй пострадала, – ответил второй принц Ли Бэйху. – Нормально всё, – успокоила воинов Гу Минмэй. – Лишь небольшая царапина, пустяки. – Из-за лесной грязи у барышни сильно перепачкана одежда, – пояснил второй принц наличие своего плаща на дочери семьи Гу во избежание непристойных слухов. «Репутация благородной девушки не должна быть запятнана толками и домыслами». |