Книга Следуй по пути из лепестков персика 2, страница 23 – Ольга Ануфриева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика 2»

📃 Cтраница 23

* * *

— Ваше высочество старший брат… но зачем её кормилице разрывать в лоскутки мешочек саше, сшитый её госпожой? Бессмысленно… — проговорил Ли Ху. — Да она бы и не стала, и не посмела бы этого сделать… Значит…

— Я знаю, — недовольно прервал его наследный принц.

— Тогда? — вопросительно посмотрел на него младший сводный брат.

— Это их проблемы, — ответил Цзы Лун, не посмотрев на него. — Не знаю, что за цели они преследовали… Может, даже те, о которых госпожа и не ведает. Её служанку могли и мятежники подкупить. Об этом расскажет допрос. Под пытками все всегда становятся очень разговорчивыми, общительными и честными.

— Но, первый брат, почему ты не возразил барышне Вэй, что она там явно была лично и сама порвала мешочек. Разве тебе не интересно, почему она порвала своё саше?

— Все и так понятно. Также понятно, что девица Вэй Жань спасала свою шкуру. Пусть это будет на её совести, я здесь непричём, — усмехнулся Ли Цзы Лун, — Вот где открывается настоящее нутро человека… Её мать — родственница супруги князя Гу, я не могу безосновательно портить ей репутацию. А иглы явно вставляла не она.

— Но ведь понятно, что служанка Вэй всего лишь исполнитель, — озадачено произнёс второй принц.

— Их женские разборки меня совсем не интересуют, а вот то, что мне могли причинить вред, да, — ответил Ли Лун. — Наивный младший брат,люди очень хитры и коварны, особенно женщины. Поэтому не зря я тебе говорю: будь осторожен с Гу Мин Мэй.

— Не все женщины коварны, — возразил Бэй Ху. — Чтобы быть счастливым, ты должен кого-то любить и чтобы тебя любили в ответ.

Ли Цзы Лун разразился смехом:

— Младший брат, как ты приземлённо мыслишь. Разве в этом счастье?

— А как же, человеку необходимо, чтобы рядом всегда чувствовать тепло другого человека… Чтобы можно было кому-то открываться и доверять, чтобы можно было на кого-то положиться, — улыбнулся Ли Ху.

— Мне это не нужно, — с присущей ему жёсткостью в голосе ответил наследный принц, — Я верю только себе. Никому из людишек нельзя верить, тем более, женщинам. Как посмотрю на все их ужимки и актёрскую игру, сразу противно становится, это лицемерие, эти разборки меж собой… раздражают. Мнят себя очень умными и думают, что это незаметно. Мы уж с тобой насмотрелись на эти войны, в гареме отца. Когда разберусь с важными делами, попрошу отца даровать мне какой-нибудь выгодный брак. Не хочу, чтобы толпа безмозглых двуличных куриц каждодневно клевала мне мозг, мне будет достаточно одной такой.

* * *

По приезду домой состоялся серьёзный разговор. По здешним традициям здесь было не принято «выносить сор из избы», но вот когда все вернулись домой, тогда Мин Мэй почувствовала на себе родительское возмущение княжеской четы Гу.

Больше всего оно было вызвано переживанием за своих детей. Точнее, генерал переживал за обеих девушек, а вот госпожа Гу винила во всём произошедшем и в ранении Мин Мэй, третью дочь семьи. Обе девушки по обычаю стояли на коленях посреди комнаты. Правда, Ната сидела на полу так, чтобы не травмировать ещё больше больную ногу. К тому же, Баожей, встав грудью словно на амбразуру на защиту своей дочери, вытребовала, чтобы Мэй-эр не сидела на полу, но новая Гу Мин Мэй была солидарна с сестрой, и госпоже Гу пришлось сдаться перед упрямством.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь