Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика 2»
|
«Да уж, ты бы с удовольствием завязал мне повязку на шее», — с иронией подумала Натали, но вслух лишь хмыкнула. — Мэй-эр, поблагодари скорее их высочеств, — прошипела ей мать. Наследный принц довольно прищурился и язвительно ухмыльнулся, понимая, что Мин Мэй придётся унизиться, раскланявшись перед ним и поблагодарив; вдобавок, как бы сильно ей это было не по вкусу, теперь она ему будет обязана. Ли Бэй Ху подошёл ближе и со странным чувством посмотрел на брата, он раньше никогда не видел, чтобы тот таким взглядом когда-либо смотрел на девушку: «Ему начала нравиться Мэй-эр⁈ Если первый брат заинтересован в Мин Мэй, то это опасно для наших с ним и с ней отношений… Да нет, не может быть, она ведь никогда ему не нравилась…» — Не обращайте внимания, я просто говорила наугад различный набор звуков, чтобы ввести нападавшего в заблуждение. Спасибо всем, кто сегодня помог нашей семье и мне в частности, — проговорила Мэй-Мэй: «Надо по старшинству принцев благодарить, да? Спасибо ему, конечно, но вот это ехидное и грубое выражение лица… Ладно, нужно всегда быть изящной и благодарной», — мысленно вздохнула Ната, — «В немощность-то мою вряд ли сейчас уже кто-то поверит», — с неохотой Наталья повернулась к Ли Луну, и благородно выпрямив спину, сложила кисти рук на животе. Хоть её лицо, волосы и одежда выглядели немножко неопрятно, но с её искренними живыми глазами это придавало прекрасной и молодой Гу Мин Мэй милоты. Натальяв облике древнекитайской аристократки открыто, но изящно и глубоко поклонилась: — Благодарю вас, ваше высочество, от всего сердца благодарю за моё спасение, — подняв голову, Натали улыбнулась, постаравшись вложить в жест и эмоции всю свою искренность и благодарность. Наследный принц оторопел, выглядя обескураженным и обезоруженным, его сердце ёкнуло и забилось быстрее. Ли Цзы Лун сглотнул, постаравшись вернуть всю невозмутимость лица, но у него плохо получалось. Мин Мэй тем временем повернулась ко второму принцу и поблагодарила не менее искренно, а Цзы Лун, развернувшись, пошёл прочь из поместья. Ли Бэй Ху смутился, но довольно рассиял, тайно подмигнув девушке. * * * «Мне нравятся боевые, умные и находчивые девушки, а Мин Мэй ещё и благородная барышня из дворянской высокостатусной семьи…» — размышлял наследный принц, садясь в уже подготовленную для него повозку, — «Как такое сочетание сумело слиться воедино? Божества постарались ради меня?…» — Отправляйся, — распорядился он возчику. — Ваше высочество, а мы не будем ждать его высочество второго принца? — поинтересовался возничий. — Сам на коне доберётся, не маленький, — раздражённо ответил Ли Лун и вновь погрузился в свои мысли: «Что это за странный тип, которого она подобрала на улице? Он так хорошо дерётся, словно является мастером, либо учился у какого-то легендарного мастера… А вдруг он проник в её поместье, чтобы убить? Может, это запасной план, если эта заварушка не удастся, он проявит себя в ней, вотрётся в доверие… тогда сможет подобраться к Мин Мэй ближе и убить по приказу в нужный момент… Я бы, например, именно так бы сделал». * * * Когда все формальности были выполнены, гостей собирали по поместью и провожали до ворот слуги, Наташа вспомнила о своём непосредственном спасителе: — А где тот молодой человек, что спасал меня⁈ |