Онлайн книга «Невероятная доктор Белль и Повелитель драконов»
|
– Сегодня переночую у моей родственницы, – сказал Кендзи, понукая лошадь свернуть налево. – Предлагаю и вам пойти к ней. Она ворчливая, но добрая. – Спасибо, Кендзи-сан, за предложение, – поблагодарила я. – Не откажемся, нам всё равно некуда идти, ни одного знакомого, как вы знаете, у нас нет в этих краях. Кендзи мягко улыбнулся и отвернулся, чтобы следить за дорогой. – Харука-сан – местная травница, – продолжил рассказывать он. – Она приходится сестрой моей тёщи. Живёт одна с тех пор, как её муж умер, и всегдарада гостям. Если хотите, могу замолвить за вас словечко, чтобы приютила вас у себя на несколько дней, пока вы не решите, как быть дальше. Увы, денег на дорогу дать вам я не могу, но хоть как-то помочь, просто обязан. Мы с Аоки переглянулись и почти одновременно дали согласие. Дом травницы находился на тихой улочке недалеко от рынка. Небольшой сад отделял его от соседних построек. Под навесом сушились пучки трав, наполняя воздух горьковатым ароматом. Харука-сан оказалась энергичной женщиной средних лет с проницательным взглядом тёмных глаз. – Значит, ты разбираешься в травах? – спросила она меня, сразу после того, как угостила нас сытным ужином и выслушала предложение Кендзи-сана. – Да, Харука-сан. Я училась целительству, – ответила я, стараясь говорить уверенно. – Что ж, помощница мне не помешает. Особенно сейчас, когда начинается сезон сбора летних трав. А твоя подруга? – Я могу подсобить по хозяйству, – тихо произнесла Аоки. – И знаю чайную церемонию. Харука хмыкнула, но в глазах её мелькнуло одобрение: – Оставайтесь. Еда и постель у меня найдутся. А там посмотрим, как работать будешь, – и пронзительно на меня поглядела. – Ежели без лени и как положено, то и деньгу малую заплачу. Ночью, устроившись на футонах в маленькой комнате под скатом крыши, я прошептала: – Всё складывается неплохо. Здесь можно переждать и заработать немного денег на дорогу до столицы. Аоки согласно кивнула, прикрывая рот ладошкой, чтобы скрыть зевок. За окном стрекотали цикады, где-то вдалеке звонил храмовый колокол, отмечая конец дня. А утром мы отправились на рынок, нам очень хотелось посмотреть, как здесь всё устроено. Харука-сан не возражала, лишь ехидно посмеивалась, считая нас, наверное, совсем деревенщинами. – Биелла-сан, ты будешь нужна мне ближе к вечеру, пойдём в лес за асита-кусой (трава завтрашнего дня) именно в это время суток следует собирать это растение, – предупредила она меня, я молча кивнула и вышла на улицу, где меня дожидалась Аоки. Рыночная площадь гудела голосами и пестрела красками. Я с любопытством разглядывала прилавки, где под навесами из промасленной бумаги раскинулось настоящее торговое царство. Свежая рыба поблёскивала влажной чешуёй на бамбуковых подставках. В плетёных корзинах горками высился рис – белый, коричневый,красноватый. От громких звуков и разнообразных запахов закружилась голова: где-то жарили рыбные лепёшки, добавляя острые специи, пахло соевым соусом и маринованными овощами. Торговцы на разный лад нахваливали свой товар, зазывая покупателей. Вдоль стен домов теснились лавки ремесленников. Гончар выставил множество керамических чашек и плошек, покрытых глазурью цвета морской волны. По соседству продавали плетёные корзины всех размеров и форм, циновки из рисовой соломы, деревянные сандалии гэта. |