Онлайн книга «Кофе для дракона»
|
– Переговоры о сделке я передам управляющему. Цена очевидно завышена, – заметил Рональд. – За такие деньги можно купить сталелитейный завод. – Ваша светлость так хорошо разбирается в ценах на коммерческую недвижимость? – усмехнулась Матильда. – Я много в чем разбираюсь, – заверил ее Бриан. Разумеется, перед приходом метрессы Корр он пролистал несколько газет, заглянул в биржевые сводки и составил представление о ценообразовании на недвижимость. – А вот вы, очевидно, не в курсе этого вопроса. Не буду настаивать, и, если вы найдете другого покупателя, буду только рад. В вашем стесненном положении продать пекарню очень разумно. Лицо Матильды помрачнело. Она тяжело вздохнула: – Милорд, я не отказываюсь продать вам пекарню. И я готова обсудить цену с управляющим, – заюлила Матильда. – Прекрасно, – Рональд потянул за шнур, свешивающийся с потолка. – Проводи метрессу Корр в приемную и пригласи туда Харта, – приказал явившемуся слуге. – Харт? Эдгар Харт? Он же ваш дворецкий? Или я ошибаюсь? Мы виделись с ним в кофейне Арианы. Он привез новую вывеску. – У вас прекрасная память, метресса Корр, – улыбнулся Рональд. – Я его повысил в должности. Был дворецким, стал управляющим. Очень сообразительный господин. – Я бы предпочла вести дело с опытным управляющим, а не с лакеем, – надула губы Матильда. – Но раз ваша светлость так решил, я не стану возражать. Однако у меня есть одно условие. – Какое? – поднял на нее тяжелый взгляд Рональд. Эта дамочка своего не упустит. – Мне нужны два билета на Зимний бал. Мне, и моей дочери Розалине. Для вас это пустяк, а нам будет очень приятно. – А для Арианы? – строго посмотрел на нее Рональд. – Ариана не любит подобных развлечений. Она замкнутая, нелюдимая и предпочитает заниматься своей кофейней. – Хорошо, два билета на бал я вам предоставлю, – кивнул Рональд. – Если договоримся о сделке, разумеется. Но и у меня будет одно условие, метресса Корр. Настала пора расставить все точки над «И». И оградитьАриану от корыстных поползновений меркантильной матушки. – Какое, милорд? – небрежно поинтересовалась Матильда, поднимаясь с кресла. – Вы больше никогда не станете распускать мерзкие слухи о кофейне вашей старшей дочери и не будете пытаться прибрать кофейню к рукам. И уж тем более больше никогда не попытаетесь уничтожить книгу рецептов своей сестры Софи. Все могло кончится пожаром, и тогда кофейня не досталась бы никому. – Что вы такое говорите, милорд? – слишком деланно возмутилась метресса Корр. Ее лицо пошло красными пятнами, она заметно нервничала. – Как вам подобное могло прийти в голову? И вообще, это похоже на невинные шалости подростков, или происки конкурентов. Я не имею к этому никакого отношения! Зачем мне это? Нет, я тут совершенно ни при чем! Матильда слишком бурно протестовала и оправдывалась. – После инцидента с крысами и пожара, я обратился в полицию, – строго нахмурился Рональд. – И бравые служители порядка быстро нашли исполнителя этих отвратительных шуток. Студент-недоучка, предлагающий услуги черного мага на рынке, указал на вас как на заказчицу преступлений. – Это клевета! – побледнела Матильда. – Я никогда бы не стала вредить родной дочери. Он все врет! – Метресса Корр, если вы обещаете, что подобное больше не повториться, я попрошу закрыть дело. Но еще одна подобная выходка с вашей стороны, и вы ответите за все по закону. Сейчас можете переговорить с управляющим и решить все вопросы по продаже пекарни. А я вас более не задерживаю. |