Онлайн книга «Лериана, невеста герцога по контракту. Книга 2»
|
– Согласна. – Поиграться бы с ним до отъезда. – И я хочу! – Найди себе другого. – Разве мы его не поделим? – Хорошо, но я первая. – Договорились, я не против. Мнение Джастина их явно не интересовало. Теперь было понятно, что конфетами его угостили не только из доброты душевной. Лериана мысленно цокнула языком. * * * Джастина, ожидающего подругу в зале для выступлений, вдруг пронял озноб. – Все хорошо? – спросила у него переводчица, на что командир смущенно улыбнулся. – Вроде бы. Просто внезапно по спине пробежали мурашки. Он как будто был добычей и чувствовал на себе пристальный взгляд коварных хищников. С чего вдруг такое ощущение? * * * Банкет и переговоры между линяньскими послами и высокопоставленными чиновниками Чеймерса начались около полудня и растянулись до самого вечера. Ан Янви, старший посол, был открыт к сотрудничеству, но линяньские традиции тормозили ход обсуждений: любая поспешность осуждалась, ибо неторопливость и терпение считались главными добродетелями. Мало того что ораторы ходили вокруг да около, еще и перевод занимал время. Сиатрич умело скрывал скуку, пока Наоми наконец не шепнула ему что-то на ухо. Король встал и сообщил, что ему придется ненадолго отлучиться. Участники круглого стола объявили перерыв. Ноа шел по коридору с Ан Хвихо, внуком старшего посла, и через окна наблюдал за падающим снегом. – Похоже, потребуется чуть больше времени, нежели мы думали. Приношу извинения за своего дедушку, – сказал молодой человек с виноватой улыбкой. Он учился в Чеймерсе, поэтому свободно говорил на местном языке и присутствовал на переговорах в качестве переводчика. – Всев порядке. Не зря же у вас говорят: «Поспешишь – людей насмешишь». Мы очень ценим благоразумие посла Линяня. – А вы хорошо знаете наши поговорки, – удивился Ан Хвихо. – Правда, у нас уже мало кто прислушивается к народной мудрости, особенно это относится к молодежи. Юноши и девушки в большинстве своем уезжают учиться за границу и проникаются чужими традициями. Ан Хвихо рассмеялся, вспомнив, как нерасторопно его дед отхлебнул чай и поправил воротник, прежде чем хоть что-то сказать на переговорах. – Мой дедушка старых взглядов. Он считает молодых наглецами, которые рубят с плеча и не думают о последствиях своих действий. Тут он посмотрел в окно: – Снегопад усилился. На улице туда-сюда сновали садовники, расчищающие засыпанные снегом дорожки. – Это ведь первый снег в Чеймерсе? Скоро сорвут все цветы в теплицах. – Что вы имеете в виду? – Прошу прощения, у нас так говорят. В Линяне принято в первый снег дарить цветы возлюбленным и признаваться в своих чувствах, – пояснил Ан Хвихо и поправил рукава. – Говорят, если разделить первый снег с любимым человеком, то будешь счастлив всю жизнь. Молодой человек почесал подбородок, словно ему было неловко, что он затронул такую тему в разговоре с важным лицом другого государства. Ноа улыбнулся и заверил его, что это очень интересный обычай. К мужчинам подошел сопровождающий старшего посла и сообщил, что Ан Хвихо требуется для перевода. Ноа еще какое-то время смотрел молодому человеку вслед, а затем снова перевел взгляд за окно. Снег продолжал падать крупными белыми хлопьями. * * * – А где румяна? – Не знаю. Кажется, Ёхи куда-то их унесла. – Значит, за кулисами. Она всегда там вещи бросает. |