Книга Я украла личность своей госпожи и стала женой принца, страница 86 – Лера Андерсон

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Я украла личность своей госпожи и стала женой принца»

📃 Cтраница 86

Мне было четырнадцать. Я заболела скарлатиной. Жар, зуд, ужасная боль в горле. Я в полубреду наблюдала, как сам Великий Герцог отдавал распоряжения о моём здоровье лекарю. Беспокоился обо мне, простой служанке.

«Элли, тебе туда нельзя. Ты можешьзаразиться»

«Папа, но Трис так плохо»

До меня доносились обрывки их разговоров с принцессой. Я не уверена, что эти воспоминания настоящие: в те ужасные дни мне многое могло померещиться, а реальность — смешаться со сном.

«Я попрошу Каса помочь ей. Он хотя бы собьёт жар»

— Ваше Высочество, мне остаться с Вами?

— Нет, тебе тоже нужно поспать. Иди в свои покои. Завтра я не спущусь к завтраку, сообщи, что мне нездоровится. И да… Спасибо.

Я благодарю её лёгким кивком.

Дверь закрывается за Зельдой, и комната проваливается в тишину. Спустя пару минут эту тишину нарушают мои всхлипы. Болезненные, полные одинокого отчаяния. Меня переполняет то, чем я не могу ни с кем поделиться, разъедая Эфир изнутри.

Собственные руки утешительно приобнимают плечи. Жалкий жест самоутешения. Я давлюсь очередным всхлипом и беззащитно смотрю в потолок, не в силах совладать с этой болью.

Глава 37

Следующие несколько дней я не выходила из покоев. И попросила Зельду никого ко мне не впускать. Хоть что-то хорошее есть в моём нынешнем статусе: я могу себе это позволить.

Большую часть времени я даже не вставала с кровати. Война с внутренними демонами затянулась, и казалось, что я вот-вот проиграю им, но с трудом находились силы сражаться дальше. На пятый день я решила, что так не может продолжаться. Мы с Касом еще не исполнили наш долг.

— Госпожа, лорд Тинрейт желает навестить вас. — Зельда входит с тихим стуком. Ее светлая аура вырывает меня из омута мрачных размышлений и болезненных воспоминаний.

— Скажи ему, что я сама приду в сад завтра. И мы сыграем в игру.

Мой голос звучит иначе. Тверже, холоднее. Чтобы выбраться из внутренних конфликтов, мне раз за разом приходилось отдавать часть себя. Зельда, судя по ауре, замечает перемены в моем поведении, но не подает виду.

— Помоги мне надеть платье, будь добра. Я хочу прогуляться.

— Конечно, Ваше Высочество. — Лицо служанки озаряется мягкой улыбкой.

Когда я выхожу из своих покоев, уже вечереет. Даже летом в стенах замка весьма прохладно. Сквозняк гуляет над каменным полом, заставляя меня прятать руки в длинные рукава платья. В это время народу должно быть немного. Оно и к лучшему, ведь я не хочу ни с кем пересекаться.

Зельда помогла мне привести себя в порядок, но я все еще выгляжу паршиво. Потому я стараюсь идти обходным путем, через старое крыло замка. Здесь почти не бывает придворных. Они предпочитают мраморные полы.

Вдоль каменных коридоров стройными рядами расположились витражные стекла. Последние лучи закатного солнца проходят через них, разливаясь по полу и стенам разноцветными узорами.

Я ненадолго задерживаюсь под одним таким стеклом. Свет закатного солнца, окрашенный в красные, пурпурные и золотистые цвета, укутывает меня, словно лоскутное одеяло. Он почти осязаемый. Кажется, будто этот клочок света — единственный островок тепла в замке, холодном даже в летнюю пору.

Голоса, доносящиеся из соседнего коридора, заставляют меня встрепенуться. Не желая никого видеть, я прячусь за угол каменного проёма. С каждой секундой речь становится всё более отчётливой.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь