Онлайн книга «Леди любят артефакты 2»
|
— Ничем, — ответила я. — Должно быть, музыка так отражается от стен. Эхо. Похоже, это объяснение устроило Блэквуда, потому что он не стал заглядывать на лестницу для слуг. Какое-то время мы просто молча стояли в полумраке ложи. Тяжелые бархатные портьеры поглощали плачущие звуки скрипки и вторящее ему контральто виолончели. В бальном зале вновь играли вальс, и мне одновременно хотелось и не хотелось туда возвращаться. Находясь вдалеке от любопытных глаз наедине с лордом, я чувствовала, как меня все больше и больше захватывает странное волнение. — Кажется, танцы вас действительно утомили? — неожиданно спросил Блэквуд. — Немного. Но это приятная усталость. — Необязательно принимать каждое приглашение выйти на паркет, -- с шутливым укором заметил он. — Я знаю. — Именно поэтому сбежали от меня? — Что? Нет, конечно! — Тогда почему вы здесь? — Хотела полюбоваться праздником, — уклонилась от ответа я, чтобы не выдавать Беатрис. — Оценить масштаб со стороны... — Одна? — Уже нет. Вопрос, на первый взгляд, звучал безобидно, но в тоне лорда Блэквуда слышалось подозрение. Интуиция подсказывала, что речь вовсе не о шалостях Беатрис и Кристофера. Он окинул меня оценивающим взглядом, и я вдруг поняла, что, возможно, лорд думал, что я нашла тихое место для встречи наедине с Джефри или другим мужчиной. Подобная мысль была неприятной, а потому я открыто поглядела ему в глаза. На мгновение показалось, что Блэквуд смутился, и между нами повисла неловкая пауза. Я слегка тронула шторы, подтверждая свое намерение оглядеть зал, и увидела с высоты танцующих людей. Заодно и рыжеволосую макушку леди Ричардс, которая шла походкой королевы. — Мило с вашей стороны составить мне компанию, — в этот раз я заговорила первой. — Однако вам необходимо быть гостями. — Но с вами — приятней. — Мое исчезновение вряд ли кого-то заинтересует, а вот ваше, — я указала на леди Ричардс. Вдова в этот момент как раз оглянулась, словно кого-то искала. И я даже догадывалась, кого именно. — Я бы не был так уверен, что ищут меня, а не бутылочку игристого, — равнодушно пожал плечами лорд Блэквуд. — Нехорошо так говорить о... — я замялась. — Даме? — подсказал он. — И о даме тоже. — Тоже? Не совсем понимаю... — Простите, но я не уверена, что нам стоит обсуждать увлечения вашей невесты... — Ого! — кашлянул он. — Вот так новости. — Возможно, я неправильно поняла, и бокал-другой хереса сутра — привычное дело для бринвилльских виноделов. Часть профессии, так сказать. Иначе, как обрести уверенность в качестве своего товара? -- я не смогла удержаться от колкости. Видимо, нападки вдовы уязвили меня больше, чем я полагала. — Дело не в этом. С чего вы взяли, что леди Ричардс — моя невеста? — А разве вы не собираетесь сегодня сделать ей предложение? — я была настроена покончить с недомолвками и спросить прямо. — Насколько мне известно, нет. Ни сегодня, ни завтра, ни когда-либо в обозримом будущем. Я почувствовала себя сбитой с толку: — Но ваши гости этого ждут! — Все-таки стоило послушать распорядителя и пригласить акробатов, — серьезно сказал он. — С сюрпризами на праздниках всегда так: сколько ни старайся — всегда недостаточно. — И в городе об этом судачат, — я проигнорировала шутку. — Жаль, разочаровывать всех этих людей, но я, пожалуй, рискну. У нас с Камиллой много общего: мы теряли близких и хорошо знаем вкус одиночества. Однако пережитые боль и горе не лучший повод для счастливого брака. Не находите? |