Онлайн книга «Леди любят артефакты 2»
|
— Нет, он нас нашел, — ответила я. — В таком случае у меня большие проблемы, — Мелани прищурилась и, поглядев куда-то за наши спины, добавила: — Со зрением. Не вижу его и все! — Потому что он танцует с дочкой бургомистра. — Все-таки мисс Липман и старая кошелка его нагнали, — леди Инграм и не думала скрывать эмоций. — Вряд ли у нее была корзинка, — деловито заметила Бетти, решившая поучаствовать в светской беседе. — С ней же совсем неудобно танцевать. — Леди Инграм шутит, — мне было и смешно, и неловко одновременно. — Так ведь, Мелли? — Конечно, Китти. Жаль, мой братец не так остер на язык. — Брось, он как истинный джентльмен не мог отказаться. — Ох уж эти приличия, — вздохнула Мелани. — Если бы ты видела лицо юной мисс, то не говорила бы так. Поверь, она выглядела такой счастливой… — Как и большинство девушек этого города, окажись они на ее месте. Вопрос в том, кто делает счастливым Джефри? Она приподняла бровь и, слегка склонив голову, посмотрела мне в глаза. Не самый тонкий намек, зато не допускающий никакого двойственного толкования. — Это всего лишь танец, — смущенно пожала плечами я. — Чувствует мое сердце, надо поспешить ему на помощь. Юная мисс Липман, конечно, сама невинность и очарование, а вот про ее тетушку такого не скажешь. — С годами приходят опыт и настойчивость, — у меня не было причин плохо говорить о миссис Адамс. Мечтать о выгодной партии для племянницы — не преступление. Как и попытка ее устроить. — Леди всегда леди, — заключила Мелани, — ряди ее хоть в брюки, — она легонько коснулась ключицы, указывая на себя, — хоть в платье гувернантки. Увидимся позже. Инграм под звуки оркестра зашагала вперед, совсем неизящно прокладывая себе дорогу через гостей. Я вспомнила благопристойные манеры жены бургомистра, которая всячески стремилась соответствовать светскому обществу, и невольно улыбнулась. Мелани была совсем другой и, временами, вела себя так, словно выросла в казарме, но ее необычайная уверенность в себе не могла не вызыватьсимпатию. Чему и стоило поучиться у этой леди, так это ее невероятно высокой самооценке. Внезапно, возле той части полигона, где был обустроен загадочный загон, началось какое-то движение. Вскоре мы услышали слова распорядителя, потонувшие в веселом гомоне гостей. Я не ослышалась? Он действительно объявил охоту на... вепря? — Ничего себе! — охнула Бетти, и, ухватив меня за руку, потянула в сторону деревянного сооружения. — Мы должны это увидеть! — Не уверена, что это безопасно, — попыталась возразить я. — И вообще, охота — зрелище не для детей. Мне было невдомек, зачем лорд Блэквуд решил организовать посреди такого прекрасного праздника столь опасное и кровавое «развлечение». Даже если вепрь пойман и его поместили в загон, то расстрелять его там – не охота, а самая обыкновенная бойня. Я бы, возможно, вконец усомнилась бы здравомыслию хозяина, если бы не воодушевленные лица гостей, которые без всяких терзаний направлялись в сторону загона, а вовсе не старались увести подальше детей. Вероятно, я просто чего-то не знаю и это какая-то местная традиция, смысл которой не сразу ясен. — Как вам известно из старой легенды, когда пришла пора, Летняя дева отказалась уступать свое место сестре, — зычно вещал распорядитель рядом с загоном, подтверждая мои догадки. — Жаром своего дыхания породила она пепельного вепря и отправила зверя к людям... |