Онлайн книга «Слово Вирявы»
|
Бюро «Литагенты существуют» и лично Уну Харт за то, что увидели потенциал в моей рукописи. Ребята, ваше «да!» стало лучшей мотивацией дописать книгу. Уна, твоя фраза о том, что ты «влюбилась в эту рукопись» освещала мне путь в самые темные ночи. Спасибо, что привела меня к цели. Научного редактора Ольгу Цыплякову и переводчика Александра Данильчева за то, что помогли разобраться в лингвистических тонкостях эрзянского и мокшанского языков и придать тексту аутентичности. Арт-директора Софию Цой и команду художников и дизайнеров, работавших над созданием обложки, внутренних иллюстраций и иных элементов оформления книги – за тонкий вкус, фантазию и терпение. Вы подарили моим героям уникальный облик и превратили это издание в настоящее произведение искусства! Доблестную команду бетаридеров – Катерину Ромм, Евгению Цанову, Алину Шефер и мою маму – за внимательное прочтение рукописи в кратчайшие строки. Вы помоглимне выкорчевать нелепицу и не испортить то, что было в полном порядке (отдельное спасибо, что не дали бедной Пферде сгинуть, не сходя с места). Художницу Ану Награни, коллажистку Юлию Март, фею буктрейлеров Татьяну (Королеву Мылодрамы) и мастерицу-на-все-руки Нику Велиеву – за вдохновляющие сюрпризы и творчество по мотивам «Слова Вирявы». Талантливых земляков – художников-этнофутуристов Андрея Алешкина (светлая память) и Юрия Дырина, поэта Сергея Казнова (светлая память), чье творчество вдохновляет меня долгие годы. Учителя русского и литературы Светлану Константиновну Грузнову (светлая память) – за привитую любовь к языку. Константина Шапкарина – за то, что увидел во мне искру и сказал об этом. Светлану Лобанову и ее команду – за то, что пробудили во мне желание снова заниматься творческим письмом. Кто же знал, что вместо копирайтера из меня получится писатель! Писательскую академию EWA ЭКСМО и лично Марию Невретдинову, а также Анче Колла и Анастасию Таммен за полезные курсы, воркшопы и авторские мастерские, в которых я начала работу над книгой. Авторское сестринство – «Лигу Брэдбери» – за дружбу и ежедневную поддержку! За ваше «Давай! Осталось совсем немного! Ты сможешь!» Девочки, я смогла. Первых читателей, которые рискнули ознакомиться с рукописью еще до ее издания и поделились со мной своими впечатлениями. Жителей Саранска и всей Мордовии, эрзянский и мокшанский народ – за то, какие вы есть! Всех остальных, кто поддерживал меня Словом и Делом. Источники Тексты на эрзянском и мокшанском языках, отредактированные в соответствии с современными литературными нормами, а также их переводы приводятся по следующим источникам: Ермаков Н. Эрзянские причитания: традиции бытования и современное состояние. Таллин: Издaтeльcтвo Таллинского университета, 2014. Мордовские народные песни: сборник / под. ред. Г. Сураева-Королева. Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1969. Седова Л. Занимательная фольклористика. Саранск: Мордовское книжное издательство, 2015. Шахматов А. Мордовский этнографический сборник. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1910. Глоссарий составлен с опорой на материалы: Мордовская мифология: энциклопедия / науч. ред.: В. А. Юрчёнков, Г. А. Куршева, Н. Г. Юрчёнкова, И. В. Зубов; редкол.: Г. А. Куршева (пред.) [и др.]. Саранск: НИИГН, 2020. |