Онлайн книга «Бестия в латунном браслете»
|
Алария смотрела во все глаза на богатое убранство, но особенно на нарядных людей. – Ничего подобного мне в магазине не предлагали, – негромко сказала она. – Вероятно, потому, что такое роскошество бестиям не положено. – На тебе некоторые наряды смотрелись бы намного лучше, чем на них, – зачем-то сказал Джеймс. – Люди не ценят силу мышц и выносливость? – Что ты имеешь в виду? – У большинства дряблые тела и бледные щёки. Вряд ли они здоровы. – Поймав непонимающий взгляд спутника, она пояснила: – Ты же сказал,что это высшие. У нас высшие – это лучшие. Он спрятал улыбку, не дав той разгореться. – У нас всё немного сложнее. Дело в том, что… – Взгляд Джеймса застыл в узнавании. – Твою ж мать! – тихо, но с чувством выругался он. – Не думал, что он здесь будет. Алария проследила за его взглядом и увидела Норфолка, разговаривающего с какой-то дамой, улыбающейся ему во весь свой набор зубов. За плечом детектива стоял Гантер. – Так, Алария, – негромко и быстро сказал он. – Отменяю запрет на причинение вреда чужой собственности в случае враждебного поведения в твой адрес. Без увечий и членовредительства… и рассчитывая на твоё благоразумие. Больше он добавить ничего не успел, потому что объект их наблюдения направился прямо к ним, повесив на лицо вежливую, но надменную улыбку. – Джеймс Спенсер, – поклонился подошедший. – Конрад Норфолк. – Джеймс слегка склонил голову в тон ему. – Я смотрю, ты привёл свою бестию в приличный вид? – выдал Норфолк. Спенсер вспомнил, что последний раз соперник видел Аларию в рубашке и штанах из его собственного шкафа. Но ему совсем не понравился взгляд, которым конкурент оглядел девушку с ног до головы. Норфолк, не дождавшись ответа, продолжил: – А с послушанием по-прежнему проблемы? Джеймс демонстративно повернул голову к своей бестии: она не могла смотреть в глаза Норфолку, но сверлить насмешливым взглядом Гантера ей никто запретить не мог. – Алария, что скажешь? – спросил он. – У тебя есть проблемы с послушанием? – Никаких, – растянув губы в преувеличенно вежливой улыбке, ответила она. – Если только у встречных нет проблем с воспитанием или самомнением. Джеймс с трудом удержал удивление: и где она такого нахваталась?Но, надо сказать, было приятно видеть, как злость на мгновение кривит губы давнего соперника. Да и Гантер не совладал с собой и резко втянул воздух, наклоняя голову чуть ниже. Высказаться подобным образом было рискованно, особенно учитывая, куда сейчас отправятся обе бестии. – Приношу свои извинения, – насмешливо сказал Джеймс, задавив зачатки беспокойства. – Некоторые создания не видят разницы между хамством и сарказмом. По всем правилам, он должен был бы отчитать свою подопечную за подобные выходки. Даже если она просто ошиблась и «не это» имела в виду. Приструнить. Показать место. Утвердить власть. Но в эту минуту мнение стоящих напротив интересовали Джеймса куда меньше, чем тонкая и хрупкая связь взаимного доверия, едва наклёвывающаяся между ним и Аларией. Он прямо почувствовал довольство, которое поплыло в воздухе от его бестии. Видимо, она переживала, что за самовольство её могут наказать. И что было особенно ценно – она, похоже, не только поняла всю двойственность высказывания хозяина, но и оценила. – С твоего разрешения, Спенсер, я удалюсь, – холодно сказал Норфолк. – Мне, в отличие от наследников титулов и состояний, нужно решить за вечер массу важных вопросов. |