Онлайн книга «Охота на наследницу»
|
– Немного. – Вот и хорошо. К тому же, я знаю твои слабые стороны, поэтому стараюсь ими воспользоваться. Настоящий противник их знать не будет. Логично. – Тогда я рада, что не встречусь с тобой на корте в Филадельфии. Валли сменил позу, а затем вздрогнул и покачнулся. Мэдди схватила его за руку, чтобы поддержать. – Пойдём в дом, тебе нужно дать отдых колену. Я могу принести лёд с кухни. – Нет, но спасибо. Когда вернусь домой, попрошу камердинера натереть колено мазью, которую использует Билл, – сказал он, имея в виду своего друга, “Ревущего” Билла Кеннеди, питчера команды по бейсболу "Женихи". – Как ты знаешь, она творит чудеса. – По крайней мере, пройди через дом, а не обходи его кругом. Так короче. Валли согласился. Они медленно поднялись по ступенькам террасы, вошли в заднюю часть дома и двинулись по коридору к парадному входу. По пути Мэдди послала лакея поймать наёмный экипаж. На столике в прихожей стояла огромная композиция из тёмно-красных, почти чёрных роз. – Кто-то умер? – спросил Валли. – Насколько я знаю, нет. Из глубины дома тут же материализовался Фарли. – Цветы только что доставили для вас, мадам. На столе лежит карточка. – Какой, мягко говоря, зловещий букет, – удивился Валли. Мэдди подошла к столику и взяла карточку. "УДАЧИ НА ПРЕДСТОЯЩЕМ ТУРНИРЕ". Удачи? Но цветы выглядели...мрачными и угрюмыми. Такие вряд ли сопровождают добрые пожелания. И подписи нет. Кто мог их отправить? Какая-то нелепица. Она постучала пальцами по карточке. – Возможно, в цветочном магазине ошиблись. Нужно их выбросить. – Нет, ты должна показать их мужу, – сказал Валли. – Который как раз подошёл. Мэдди обернулась и увидела спускающегося по лестнице Харрисона. На нём был светло-серый костюм и чёрный жилет, тёмные напомаженные волосы зачёсаны назад. Этот образ выгодно подчёркивал его тёмно-голубые глаза, которые в данный момент неотрывно смотрели на цветочную композицию. Подойдя к столу, Харрисон перевёл взгляд на Мэдди. – К цветам прилагалась карточка? Она протянула её мужу. Как только он прочитал послание, выражение его лица тут же стало грозным, но затем в одно мгновение прояснилось. – Я зайду в цветочный магазин. Это, должно быть, ошибка, – объявил он и положил карточку в карман пиджака. – Я тоже так решила, – сказала Мэдди. – Без сомнения, цветы предполагались более яркого оттенка. – Но от кого они, вот в чём вопрос. Кто-то пытался создать впечатление, что она изменяет Харрисону? – Фарли, проследи за тем, чтобы их выбросили. – Харрисон указал на цветы. – Затем он пожал руку Валли. – Ливингстон, рад встрече. Прошу меня извинить, мне нужно отлучиться на деловую встречу. Не сказав больше ни слова, Харрисон вышел за дверь и сел в ожидающий его экипаж. – Сэр, – обратился Фарли к Валли. – Для вас тоже подан экипаж. – Спасибо. Мэдди, увидимся завтра рано утром. Отдыхай. – И ты тоже, Валли. Береги колено. Когда карета отъехала, Мэдди задумчиво уставилась на цветы. Фарли закрыл входную дверь, затем жестом велел лакею унести букет вниз. – Ну вот, мадам. Будто и не было их вовсе. – Ты когда-нибудь видел нечто подобное, Фарли? – Нет, мадам. Определённо не видел. Не так уж и просто найти цветы подобного оттенка. Мэдди согласилась. Такой букет, наверняка, нелегко достать... и не дёшево. Так почему же его прислали, да ещё и с жизнерадостной запиской? |