Книга Одри, герцогиня Йорк, страница 102 – Айлин Лин

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Одри, герцогиня Йорк»

📃 Cтраница 102

— Господа, — закинув руки за спину и перекатившись с пятки на носок, заговорила маленькая герцогиня вновь, — предлагаю вам передохнуть, дорога была дальняя. А после встретиться за обедом и обсудить всё, что так растревожило ваши умы и сердца, — без тени улыбки добавила она.

Солнечный луч, вдруг упавший на хрупкую фигурку наследницы Йорков, заискрился-заиграл всполохами в золотисто-каштановых волосах, отразившись от герцогской короны снопом разноцветных искр…

Глава 37

Его Величество Карла, Его светлость Кемпбелла и Его Высокопреосвященство Орана развели в разные стороны.

Король шагал за рыцарем; герцог — за пажом; Орану приставили расторопную экономку.

Позади каждого гостя семенили их камердинеры, за священником — служка, следом слуги-носильщики, тащившие увесистые сундуки хозяев.

Перед молодым монархом услужливо распахнули дверь и, предупредительно поклонившись, пропустили вперёд. Карл вошёл в просторное помещение. Заинтересованно огляделся. Окна были распахнуты настежь, пропуская в комнату потоки тёплого летнего ветра, с ароматами молодой листвы и запахами-звуками продолжавшего жить своей жизнью Друидора.

— Горячая ванна уже готова, Ваше Величество, — голос сэра Ховарда Стоуна звучал равнодушно, глаза глядели безо всякого внятного выражения. — Отличного вам отдыха, — ещё один поклон, и рыцарь удалился, бесшумно притворив за собой тяжёлую дверь.

На возвышении напротив входа стояла кровать под лёгким балдахином, у камина — софа и два кресла от неё по бокам, стол у окна с кувшином и… Издали показалось, что кубок вырезан из цельного куска драгоценного камня — так ярко и неописуемо красочно он переливался всеми цветами радуги!

Король стремительно, широкими шагами пересёк апартаменты и взял сосуд в руки. Стекло. Да, оно. Но какое! Огранённое, как бриллиант, без единой трещинки. Невероятное творение…

Позади шумели слуги, втащившие в комнату увесистый сундук, им что-то негромко выговаривал верный камердинер.

Тук-тук-тук.

— Ваше Величество! — лакей подошёл к задумчивому Карлу и, поклонившись, доложил: — К вам леди Элея Бакрей с визитом.

— Пусть войдёт, — пожал широкими плечами король.

Через пару мгновений на пороге возникла женщина… Не совсем то, что ожидал увидеть Карл. Ещё никогда к нему не посылали настолько старую даму для утех. Это же форменное безобразие… Оскорбить решили?!

Монарх отрывисто тряхнул головой, собираясь сорваться на посетительнице, но та опередила и, заговорщически прижав палец к губам, негромко сказала:

— Это вам, Ваше Величество, — и передала ему сложённый лист пергамента.

"Прошу проследуйте за леди Элеей, Ваше Величество. Без охраны и иных сопровождающих. Герцогиня Йорк".

Гнев мигом поутих. Заинтригованный, приказал своим людям:

— Луис,пригляди тут за всем. Я ненадолго.

— Да, Ваше Величество, — поклонился верный камердинер.

Двое его гвардейцев, замерших по бокам от входа в опочивальню, хотели было последовать за повелителем, но, получив знак от короля, послушно остались на месте.

Несмотря на трость, леди Бакрей передвигалась вполне быстро и тихо. Карл шагал за старушкой и внимательно осматривался по сторонам: стены от пола до середины стены украшали те же тонкие панели из дорогого чёрного дерева; мягко сияли, совсем не ослепляя, магические светильники, в нишах стояли пуфики и вазы с цветами. Снова всё выглядело скромно и неброско, но Карл уже успел здраво оценить увиденное и невольно восхититься вкусу того, кто сотворил подобное лаконичное чудо.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь