Онлайн книга «Милый господин Хайнлайн и трупы в подвале»
|
Детективное чутье Хайнлайна было вознаграждено еще одним открытием. Ответ на вопрос, чем прельстил столь мобильного субъекта дремучий провинциальный городок в Средней Германии, все еще ускользал от него, но вот предположения о том, что потрепанные купюры, заботливо припрятанные в алюминиевых ящиках, были нечисты не только снаружи, крепли с каждой минутой. Когда-то, в пору их мимолетного знакомства, Хайнлайн попытался осторожно выяснить, в чем же заключаются торговые интересы господина Морлока; тот расплывчато пробормотал что-то об «импорте и экспорте» и с подчеркнутой серьезностью заверил, что ни запрещенными веществами, ни тем более оружием не промышляет. Как же он тогда выразился? «Это вопрос коммерческой чести…» То, что Хайнлайн теперь обнаружил в скрытом боковом кармашке, вступало в вопиющее противоречие с этим заверением и представало перед Хайнлайном в зримом, ощутимом виде. В скрытом боковом кармане он нащупал нечто тяжелое и холодное. «Беретта». Девятимиллиметровая, со старательно спиленными серийными номерами. Хайнлайн не знал, заряжена ли она. Да и знать не желал. Кобура – несомненно, ручная работа – скорее всего, была выполнена на заказ и изготовлена из той же благородной кожи, что и весь остальной галантерейный инвентарь Морлока. Ремни ее были потерты, иссохли, от времени утратили былую мягкость. Все говорило о том, что владелец часто и охотно носил оружие при себе. Возможно, сидя за столиком и наслаждаясь паштетом, в то время как под пиджаком тяжело дремала подруга, готовая проснуться от щелчка взводимого курка… Глава 33 – Рад, что тебе понравилось, папа. Хочешь еще кусочек? – Что? – Паштет, – пояснил Хайнлайн и указал на тарелку отца, откуда только что исчез второй кусок. – Ты ведь сам только что сказал, что он тебе по вкусу. – Ах так… – Старик наклонился над опустевшей тарелкой, словно в поисках улики, и с недоумением посмотрел на сына. – Я это сказал? – Я точно следовал рецепту. Это одно из первых блюд, которые дед тогда занес в тетрадь. А идею обогатить соус из кервеля шпинатом подал уже ты. Ты ведь сам… – Мне нужно кое-что сделать. – Ага. И что же именно? – Я… – Старик нахмурился. – Я не помню. Что-то важное, но… я забыл. – Ничего, ты обязательно вспомнишь, – сказал Хайнлайн и, взяв льняную салфетку, наклонился через стол, чтобы вытереть отцу уголок рта, где прилип кусочек петрушки. – Нам стоит побриться, правда ведь? После обеда нам стоит тебя побрить, как считаешь? – Ну, ну, – отмахнулся старик, с трудом поднялся из кресла и поплелся к окну. Сложив руки за спиной, он вытянул сухую шею вперед и уставился на дождь, в этом своем облике напоминая огромного взъерошенного грифа, погруженного в созерцание непогоды. Хайнлайн встал рядом, тоже глядя на мокрый город. Когда он закрывал лавку, морось только начиналась. Теперь, с наступлением сумерек, дождь усилился, летя густыми косыми полосами сквозь свет фонарей, растекаясь по осиротевшей площади. У стоянки такси стояли машины с приоткрытыми боковыми окнами, из которых выползал сизый табачный дым. Под навесом забегаловки скучал продавец сосисок из WURST & MORE, съежившись в своей белоснежной поварской куртке и скрестив руки на груди. Отец Хайнлайна что-то пробормотал. – Что ты сказал, папа? – Что мне нужно кое-что сделать. |