
Онлайн книга «Дни гнева, дни любви»
– Не идите со мной рядом. Все-таки мы по-разному одеты. – Ах вот как, – сказала я, раздраженная донельзя. Я знала, что это нужно для дела, но все это мне не нравилось. Мысль о том, что я выгляжу как страшилище, не давала мне покоя и лишала уверенности. Мы вышли за ворота. Вдалеке – впрочем, не так уж и вдалеке – синели горы. Мне были знакомы и эти сосны, и туманная дымка над вершинами, и особая величавость природы, свидетельствующая о том, что грозные Альпы – всего в двух шагах. Мэтр Бернье шел, ступая по лугу, как журавль, – высоко вскинув голову и заплетая ногами. Вокруг была тишина. Подниматься по крутой тропинке было трудно, и я быстро устала. Меня раздражала мысль, что мы идем, вероятно, не по обычной дороге, а через какую-то чащу, пробираясь среди кустов и камней. – Это здесь находится форт Жу? – спросила я, с трудом отцепив юбку от куста терновника. Колючки впились мне в кожу. Я нетерпеливо смахнула капельки крови. Мэтр Бернье и не думал даже поджидать меня. – Здесь, мадам, – отвечал он. Мне пришлось ускорить шаг, чтобы нагнать его. – Я здесь была когда-то. В форте Жу. Мой муж служил здесь военным комендантом, – сказала я, пытаясь завязать разговор. Бернье не отвечал, а лишь неопределенно кивнул. – А вы давно живете в Понтарлье? Последовал новый кивок, еще более неопределенный. – И поэтому так хорошо знаете эти места? Он молчал, и я сочла это почти нахальством, не достойным какого-то там трактирщика. – Почему вы не отвечаете? Я задала вам вопрос. Мэтр Бернье вдруг остановился и, высоко подняв голову, оглянулся по сторонам. Палец его был прижат к губам. – Т-с-с! Замолчите вы наконец! Это где-то здесь. Я замолчала, понимая, что мы достигли нужного места. – Близко граница! – сообщил Бернье. Сложив руки лодочкой, он, к большому моему удивлению, прокуковал кукушкой так искусно, что из чащи донесся такой же птичий ответ. А вот из кустов послышалось воронье карканье. Мэтр Бернье сломя голову бросился туда. – За мной, мадам, за мной! Он раздвинул ветви. Я увидела крестьянскую телегу, в которой похрюкивали два поросенка, и огромного крестьянина, в волосах которого запутались соломинки. – Вы еще ждете, господин виконт! – обрадованно воскликнул мэтр Бернье. Когда я поняла, что крестьянин, которого я вижу, оказывается, имеет титул виконта, меня сразу залила волна невыносимого стыда: за свое вымазанное картофельной шелухой лицо, за руки без перчаток, всю кошмарную одежду. Я готова была провалиться сквозь землю, напрочь забыв о том, что наряд виконта вряд ли выглядит лучше моего. Виконт поклонился и произнес какую-то невероятно сложную немецкую фразу. Я поняла только одно – то, что нам надо спешить. – Вы можете говорить по-немецки? – Нет. Но, пожалуй, кое-что понять смогу. – На всякий случай, если нас будут допрашивать, давайте условимся: вас зовут Тильда, меня – Ганс. Запомните это. – А говорить… на каком языке мне говорить? – Вам лучше молчать, мадам. Говорить буду я, у меня это лучше получится. Я уселась на телегу на ворох соломы, как торговка, едущая на ярмарку. Кроме поросят, здесь под соломой лежали бочонки то ли с медом, то ли с вином. – За декорации не беспокойтесь, тут все в порядке, – сказал виконт. – Что касается стражи, то она меня пропускает. Они уже знакомы со мной, я раз десять ездил туда-сюда, приучал к своему присутствию. Они думают, что я закупаю вино. Теперь я скажу им, что вы – моя жена. – Почему же для вас все так просто? За что они вас любят? – Я отдаю им один бочонок, чтобы избавиться от излишнего внимания. Впрочем, они пропускают всех крестьян. – Даже сейчас, когда отношения между Францией и Швейцарией не слишком хороши? – Даже сейчас. Виконт долго гнал лошадь вверх по лесной дороге. Тряска была такой, что я не раз скатывалась со своего вороха прямо вниз, к поросятам. Размокшая после таяния снега земля словно затягивала колеса. Ехать было трудно. К тому же дорога сужалась и все время шла в гору, к перевалу. С каждым туазом становилось холоднее, ветер усиливался – мы приближались к альпийским лугам. Я посмотрела на небо. Вдалеке за деревьями целой громадой возвышались могучие бастионы крепости. Туманная дымка окутывала их нежной пеленой, делала зыбкими, неопределенными. – Что это? – спросила я. – Это форт Жу, мадам. Так я и предполагала. Эти места были знакомы мне. Но, Боже мой, как все изменилось с того времени, когда я жила здесь. Справа и слева уныло тянулся лес: голый, мокрый после зимы, сырой. Почки, едва успевшие проклюнуться во время короткого потепления, теперь словно спрятались в скорлупу от похолодания. Под деревьями маленькими грязными островками чернел снег. Там бегали дрозды, а на влажной земле проталин кое-где нежными красками расцвели подснежники. – Граница, – прошептал виконт, указывая вперед ручкой хлыста. Я прислушалась. За деревьями, круто спускающимися по склону огромного оврага, шумела вода. – Это что – река? – Да. Это Рона. По ней проходит граница между Францией и кантонами. – Рона? Я ни разу не видела этой реки. И ни разу мне не приходилось преодолевать границу именно здесь. – А дальше куда? – В Невшатель. – В княжество, принадлежащее Фридриху Вильгельму? – Да. – Но ведь он враг нашего короля, и меня могут запросто арестовать! – Может, он и враг, но революцию тоже не любит, и за свой трон боится. Во всяком случае, вам следует быть осторожной. Виконт вдруг сильно схватил меня за шею и пригнул к соломе. – Т-с-с! Слышите? Я ничего не слышала. Ну, может быть, лишь слабый, едва различимый шорох, доносившийся с берега Роны. Горная река, сбегая по камням, мешала расслышать эти звуки. – А что это мы такое делаем? – прошептала я, не решаясь поднять голову. – Тише! Гвардейцы! Мне стало страшно. Перед гвардейцами я в последнее время стала испытывать безотчетный ужас. Все они были чудовищами и негодяями. Лошади шли по берегу, и было слышно, как цокают копыта по камням и воде. Отряд приблизился настолько, что доносились даже отдельные голоса. |