Онлайн книга «Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола»
|
Феликс коротко кивнул. Его взгляд скользнул по мне ещё раз. Затем он развернулся и решительным шагом направился обратно к своему особняку, оставив меня стоять на мокрой мостовой. Глава 72 Я вернулась в карету и сразу наткнулась на внимательный взгляд подруги. — Феликс Демор придёт к нам вечером, — сказала я. — Думаю, он поможет. Броня недоверчиво приподняла бровь. — Ты уверена в нём? Это же глава Тайной Канцелярии, забыла? Я на мгновение прикрыла глаза, вспоминая жадный взгляд Феликса, его близость, его слова… В окошко экипажа заглянули робкие лучи утреннего солнца. — Не знаю почему, но да. Уверена. Перед тем как Адриан отвезет Беллу на остров к госпоже Пендлтон, она должна дать показания. Рассказать главе Тайной Канцелярии всё, что происходило на острове Хрустальных Песков. — Возможно, ты и права, — кивнула Броня, откидываясь на спинку сидения. — Кто знает, может, Феликс Демор поможет вернуть Белле ребёнка… Хотя я не особо верю в это. Он всё-таки представляет закон. Вскоре экипаж остановился у нашего будущего ресторана и, расплатившись с возницей, мы вошли внутрь. — Ты только посмотри на это! — воскликнула Броня, вертя головой. — Мистер Хоббс — профессионал своего дела! Помещение действительно преобразилось до неузнаваемости. Оно словно расширилось, наполнилось светом и воздухом. На стенах больше не было тёмных деревянных панелей. Теперь они сияли благородным тёплым бежевым цветом, в котором смешались оттенки топлёного молока и кремовой карамели. Он просто притягивал лучи солнца и рассеивал их по всему залу, создавая ощущение уюта. Исчезли все трещины и неровности, поверхность была идеально гладкой. Полы ещё не постелили, но в углу уже ждало своего часа будущее покрытие. Там аккуратными ровными стопками лежали связки отборных дубовых досок, тщательно отшлифованных и готовых к укладке. В этот самый момент дверь распахнулась, и на пороге появился Мистер Хоббс в сопровождении нескольких рабочих. — Доброе утро, дамы! — поприветствовал нас прораб, снимая кепку. — Ну, как вам? Удалось ли нам оправдать ваши ожидания? — Мистер Хоббс, это просто чудесно! Вы настоящий волшебник! — с искренним восхищением ответила я. — Именно этого мы и хотели! Прораб довольно кивнул, принимая похвалу, а затем, оглядев помещение, поинтересовался: — Рад слышать! Есть ли у вас какие-то особые пожелания относительно мебели? — Да, есть. Нам понадобятся два довольно широких стола, но их столешницы должны бытьвыполнены из закаленного стекла, — я подошла к дальней стене. — Поставим их здесь. Мистер Хоббс удивлённо приподнял бровь: похоже, такая просьба была для него неожиданной. — Из закалённого стекла? — озадаченно переспросил он. — Для чего же такая особенность? — Это необходимо для гигиены, мистер Хоббс, — объяснила я. — Гладкая стеклянная поверхность не имеет пор, в которых могли бы скапливаться остатки продуктов. Её гораздо легче поддерживать в чистоте, что критически важно. Травить клиентов в наши планы не входит. — Мудро, — улыбнулся прораб. — А что по другой мебели? Тоже есть нюансы? — Да. Что касается основных столиков для посетителей… — я прошлась по залу. — Нам нужны будут прямоугольные и квадратные столы, выполненные из светлого дерева, высотой чуть выше колена. — Чуть выше колена? — снова удивился мистер Хоббс. — Вы меня, конечно, простите, но это довольно необычно для ресторанов. Гости будут сидеть на полу? |