Онлайн книга «Воздушный замок»
|
Грузовика как ни бывало. *** Водитель грузовика с затянутым серебристым брезентом кузовом, с трудом взбирающегося по холмам Менильмонтана, притормозил, заметив едущий навстречу грязный белый фургон доставки, виляющий туда-сюда по неровной брусчатке улицы. – Того и гляди устроит аварию, – пробормотал себе под нос водитель. И тут он с ужасом увидел, как с перекрестной улицы будто чёрт из табакерки вынеслась детская коляска – сама по себе, без сопровождающих – прямо наперерез приближающемуся фургону доставки. Фургон не остановился, даже не притормозил. – Берегись!– закричал водитель грузовика и, выпустив руль, схватился за голову, когда фургон врезался в коляску, превратив её в подобие Центра Помпиду.[35]Несколько округлых предметов от удара вылетели из детской коляски, разбившись с красными сочными брызгами о булыжники мостовой. – О, боже! – заверещал водитель грузовика. Дёрнув ручной тормоз, он выскочил из кабины и бросился к месту аварии, вытаращив глаза на кошмарное зрелище, развернувшееся посреди улицы. Фургон доставки, сбившись с курса после столкновения, перескочил высокий бордюр и замер, уткнувшись в витрину магазина. Стекло всё ещё подрагивало после толчка, но уцелело. Детская коляска, превратившись в объект современного искусства, лежала, исковерканная, посреди улицы. Но что это за красное сочное месиво? Водитель опустился на одно колено, поднял лежащий ошмёток и вгляделся в него. Тем временем пешеходы, лавочники, клиенты кафе и распивочных сбегались со всей округи, обступая место происшествия, таращились, переговаривались и морщились от отвращения. У водителя начал заплетаться язык. – Passe-passe, – пролепетал он, показывая мокрый красный шматок потрясённым зевакам. Но «passe‑passe» означает «фокус», «магия», «волшебство» – явно не то, что водитель хотел сказать. Затем, заикаясь, он выдавил: «passe‑temps», что тоже оказалось ошибкой, ведь «passetemps» на английском значит «развлечение», «игра», «дурачество». Наконец, водитель выпалил: – Pasteque! И хотя многим показалось, что он продолжает нести какую-то ахинею, водитель был совершенно прав, поскольку слово «pasteque» переводится на английский как «арбуз».[36] Биип!– раздался автомобильный сигнал, и водитель грузовика, всё ещё держа в руке кусок арбуза, отступил в сторону. Мимо него, продолжая подъем на холм, проехал грузовик. Большой, тяжёлый грузовик, с кузовом, укрытым серебристо-серым брезентом. За рулём сидел Брадди Данк, хотя прежний водитель и не мог этого знать. – Мой грузовик! – Водитель указал на него куском арбуза в руке. – Мой грузовик угнали! Он бросился в погоню, но тут путь ему преградило чёрное лондонское такси. Лондонское такси? В Париже? Что за нелепица. – С дороги! – закричал водитель. – У меня угнали грузовик! Пассажир лондонского такси – Эндрю Пинкхэм собственной персоной – опустил стекло и с непоколебимым спокойствием обратился (на английском) к водителю грузовика: – Прошу прощения, не могли бы вы подсказать моему шофёру, как добраться до Кале? Водитель и в спокойные-то времена не владел английским, а сейчас едва мог изъясняться по-французски. – Мой грузовик! – вопил он, указывая куском арбуза через крышу такси на упомянутый транспорт, который как раз перевалил через вершину холма и теперь исчезал из виду, спускаясь по длинному прямому склону с другой стороны. |