
Онлайн книга «Венецианский маскарад»
— Чертовски сложно поймать вас, — проворчал Роско. — Простите, мистер Харрисон, — ответила Далси. — Я была очень занята. — С этим типом Федерико? — Да, — слова давались Далси нелегко. — Надеюсь, он уже открыл вам тайну своего происхождения? — язвительно спросил Роско. — Не совсем… — Ага! Вы хотите сказать, что он пока нащупывает почву? Да, он любит действовать наверняка. Дженни он тоже не сразу во всем признался, — Роско громко рассмеялся. — Ладно. Проверьте-ка на всякий случай семейство Кальвани. Должен же быть у графа наследник. Разузнайте, что это за человек. С этими словами Роско повесил трубку. Слегка опешив, Далси посмотрела на телефон. — Как это у меня получится? И вдруг что-то щелкнуло в мозгу молодой женщины. Из темных глубин ее памяти всплыла фраза, которую произносил знакомый голос: «Он такой привлекательный мужчина, моя дорогая! Мы были все влюблены в него, а он отвечал нам взаимностью». Леди Харриет Мэддокс, сестра ее бабушки, была в свое время потрясающе красивой женщиной. Она путешествовала по всей Европе, флиртуя напропалую и оставляя за собой гирлянды разбитых сердец. В конце концов она вышла замуж за человека без титула, зато с крупным состоянием, которое она с первого же дня супружеской жизни начала безжалостно транжирить. Леди Харриет никогда не рассказывала Далси о своих многочисленных увлечениях. Исключение составлял только некий итальянец, которого пожилая женщина называла не иначе как «современный Казанова». — Это вполне мог быть граф Кальвани, — решила Далси. — А тогда мне больше ничего и не надо. Ну что ж, за дело! Далси потребовалось три часа, чтобы приобрести тот вид, который позволил бы ей без стеснения войти в палаццо Кальвани. Ее наряд был дорогим и элегантным, но не вызывающим. Она смотрелась как настоящая леди. * * * — Дома ли граф Кальвани? — спокойно спросила молодая женщина, когда ей открыли дверь. — Я не уверен, свободен ли он сейчас, signorina, — ответил привратник. — Вот если бы я знал ваше имя… — Меня зовут… — Далси чуть запнулась, но быстро продолжила: — Пожалуйста, передайте ему, что пришла леди Харриет Мэддокс. Мужчина кивнул и скрылся за дверью. Далси не пришлось долго ждать. Послышались быстрые шаги, и взволнованный голос позвал ее: — Carissima!.. На пороге показался высокий пожилой человек, черты лица которого, впрочем, сохраняли остатки былой красоты. Улыбка, с которой он выбежал навстречу гостье, тотчас исчезла, как только он увидел, что был обманут. — Пожалуйста, простите меня, — взмолилась Далси, протягивая навстречу руки. — Я прикрылась именем моей бабушки в надежде, что вы вспомните ее, так же как она до сих пор помнит вас. На лице графа вновь заиграла улыбка, и он тепло пожал руки молодой женщины. — Bellisima Харриет! — воскликнул он. — Как же мне не помнить ее. Я так рад, что вы решили навестить меня. Он наклонился и расцеловал Далси. Хотя ему должно было бы быть по крайней мере семьдесят лет, его очарование никуда не пропало, и она с легкостью поняла свою бабушку, когда-то попавшую в его сети. — Но как же вас зовут? — спросил граф. — Меня зовут леди Далси Мэддокс. Граф Франческо приказал подать на террасу прохладительные напитки и повел туда гостью, крепко сжимая ее руку в своей. Он с необыкновенной галантностью усадил ее в кресло, разжав руку лишь в последний момент. — Я уже немолод, — грустно сказал граф, садясь. — Ко мне так редко заходят красивые молодые женщины. Наверное, в свое время он был бесстыдным обманщиком, решила Далси. Действительно, «современный Казанова». — Дорогая Харриет рассказывала мне об имении, в котором она родилась, — предался воспоминаниям Франческо. — О своем брате Вильяме… — Это мой дедушка, — вставила Далси. — Он еще жив, я надеюсь? — спросил граф. — Нет, — она покачала головой. — Он умер пятнадцать лет назад. — Так значит, теперь титул принадлежит вашему отцу? — Да, — Далси мягко улыбнулась. — Мне бы хотелось узнать о вашей семье: о жене и детях. — Увы, — пожилой мужчина тяжело вздохнул. — Я всего лишь старый холостяк. И ни жена, ни дети не согревают мою одинокую старость. Далси с трудом сдерживала смех. Граф Кальвани напомнил ей ее дядю Джо, который, в шестьдесят с лишним лет, был вызван в суд, потому что не хотел признать своего отцовства. Есть люди, которым и в одиночестве совсем неплохо, подумала молодая женщина. — Конечно, у меня в палаццо много слуг, — продолжил граф. — Но разве они могут помочь, если я чувствую себя одиноким! У меня есть племянник, который станет графом, когда я умру. Отличный мальчик, но все же он мне не сын… — У вас есть племянник? — переспросила Далси, как можно более равнодушно. — Даже три, — поправился Франческо. — Но двое живут не в Венеции. Иногда, конечно, они приезжают меня проведать. Кстати, сейчас как раз такой случай. Так что заходите к нам на ужин, я попрошу их прийти. — Это было бы замечательно, — тихо сказала она, стараясь, чтобы не дрогнул голос. — И приводите того, с кем вы приехали в Венецию… Друга, мужа, все равно. — Я приехала сюда одна, и у меня нет мужа, — ответила Далси. — Отлично. Тогда вы сможете подыскать его у нас, — подмигнул ей старый граф. — Из венецианцев получаются лучшие мужья в мире. — Откуда вам это известно, если вы никогда даже не пытались жениться? Франческо громко рассмеялся. — Bravissima! Вы не лишены остроумия. Теперь я с еще большим нетерпением буду ждать вас на ужин. Кто-нибудь из моих слуг заедет за вами в восемь часов. — Он поднялся и предложил ей руку. А потом проводил до пристани, где стояла его лодка, на которой Далси и вернулась в гостиницу. Когда через некоторое время Лео и Марко, вернувшись домой, встретили своего дядю, тот находился в необычайно приподнятом настроении. — Что с тобой такое? — поинтересовался Лео. — Появилась надежда на продолжение моего рода, — усмехнулся старый граф. — Я всегда подыскивал для Гвидо хорошую жену и сегодня встретил девушку, которая подходит ему больше всего. — И кто она? — одновременно воскликнули братья. — Настоящая леди, — ответил Франческо. — И ко всему прочему родственница одной любви моей молодости… Лео возмутился: — Прости, дядя, но каждая вторая женщина в Европе — родственница той или иной любви твоей молодости. — Ни слова больше. Уважай мои седины, — сказал граф. — И я уже все решил. Сегодня она ужинает с нами, и Гвидо обязан быть здесь. |