
Онлайн книга «Однажды летом в Италии»
— А миниатюра тем временем будет спокойно висеть на своем месте… — Вот именно. Маттео посмотрел на нее, и она с вызовом встретила его взгляд. — Mariavergine! — прошептал он с восхищением. — Ну и хладнокровие. Уверен, вы знакомы с понятием «vendetta». Холли кивнула. — Да, я знаю, что такое «vendetta». Месть. — Она сладкая, верно? — О да, очень. — Мои поздравления, Холли. Думаю, в вас течет итальянская кровь. — Или вы недооцениваете англичан. — Возможно. У вас нет угрызений совести по поводу незавидной участи, которую вы уготовили Бруно? — Совсем никаких. Правда, был один момент, когда я начала колебаться. — Когда он поцеловал вас? Холли покачала головой. — Вы переоцениваете силу мужских объятий, signore. Он хищно улыбнулся. — Так мне говорили. Мы все думаем, что достаточно произнести слова любви, и женщина околдована. — Тот поцелуй открыл мне глаза, — объяснила она. — Волшебство ушло, и я увидела перед собой подлого человека. — Буду надеяться, что никогда не навлеку на себя ваш гнев. — Я у вас в неоплатном долгу, так что можете спать спокойно. Они медленно пошли вместе к дому. В кабинете Фаллуччи налил ей бокал вина и поднял свой, произнеся короткое: — Вы великолепны. Холли рассмеялась и чокнулась с ним, качая головой. — Почему вы так на меня смотрите? — Стараюсь понять, что я только что узнала о вас. — И что же вы узнали обо мне? — Я только что совершила нечто такое, чего не может сделать женщина, у которой есть сердце. Совсем недавно я любила Бруно, а сегодня вечером отомстила ему за все свои беды. И сделала это с огромным удовольствием! И в результате вы стали лучше думать обо мне. Не отрицайте. — Я и не собираюсь отрицать. За сегодняшний вечер вы здорово выросли в моих глазах. И вы не были бессердечной. Вы защитили себя, а он заслужил свое наказание. Не слишком суровое наказание, сказать по правде. Я принял решение не заявлять в полицию. Через некоторое время он прекратит поиски и уедет. Ничего не выиграет, но и не потеряет. — А как вы оказались там в тот момент? Холли вспомнила, что каждый вечер Маттео ходит на могилу жены. — Случайно. Я прогуливался перед сном. Ваш разговор с Бруно многое прояснил мне. Не тратьте своих слез на него, он не стоит их. — А вы когда-нибудь забываете о своих врагах? — Никогда. Они остаются моими врагами на всю жизнь. Basta! Как только я узнаю о них, то не испытываю никаких угрызений совести по поводу своих дальнейших действий. — Но вы можете ошибиться. А как насчет невиновных, которые могут попасть под перекрестный огонь? Ее слова произвели поразительное впечатление на него. Маттео отступил назад и побледнел. — Miodio, — прошептал он. — Ваши глаза видят все мои секреты? — Нет, что вы. Я имела в виду, что нельзя давать мести разгуляться, иначе она может зайти слишком далеко. — И это говорит женщина, которая только отправила своего любовника на заведомо бесплодные поиски. — Но, заметьте, я не сделала ненароком больно кому-нибудь еще. — Вы не похожи на других женщин, — задумчиво произнес Маттео и, увидев, что она нахмурилась, быстро проговорил: — Пора ложиться спать. У нас обоих был насыщенный вечер. — Да. Спокойной ночи. И они разошлись по своим спальням. Холли вскоре обнаружила, что Лиза хорошо рисует, и они обе прекрасно проводили время за карандашами и альбомами. Было приятно учить ребенка, который так легко схватывает азы живописи. Иногда Холли позволяла Лизе рисовать на свободную тему. Результаты на многое пролили свет. У Лизы был дар хорошо изображать людей, и она все время рисовала одну и ту же картинку. На ней была счастливая семья, состоящая из отца, матери и маленькой девочки. Иногда это были мать и ребенок, иногда отец и ребенок, но никогда — одни родители. Это показалось Холли странным. Когда она спросила, Лиза не ответила, но у нее было такое же отсутствующее выражение лица, какое Холли иногда наблюдала у ее отца. Однажды утром ей пришла посылка. Холли раскрыла ее и изумилась. Там лежало черное платье для коктейля, которое так понравилось ей, а под ним — еще более роскошное малиновое платье. Записка гласила: «Вторая часть заказа». Она же не заказывала их, тогда кто? Потом Холли вспомнила, как Маттео подошел к ней сзади в тот момент, когда она боролась сама с собой, глядя на экран ноутбука. Видимо, он прочитал ее мысли и расширил заказ. В это время вошел Маттео. — Я рад, что они прибыли, — сказал он, взглянув на вещи. — Не надо было заказывать для меня такие роскошные наряды, — укорила Холли. — Можете отослать обратно. — Я подумаю об этом, — не очень убедительно ответила она. — Завтра вечером я даю званый обед. Мои друзья любят Лизу, и я хотел бы, чтобы вы привели ее. Я дам знать, когда буду готов. В этот момент Лиза просунула в дверь голову. — Вот ты где. Ты обещала почитать мне книжку. — Она объяснила отцу: — Книга на английском языке. Холли читает ее мне по-английски, но останавливается на самых интересных местах, и я должна прочитать немного сама, чтобы узнать, что будет дальше. К удивлению Холли, взгляд Маттео стал холодным. — Да, это замечательный способ изучения иностранного языка. Мне надо идти. Не забудьте о завтрашнем обеде. — Мы спустимся вниз к гостям твоего папы, — объяснила Лизе Холли. Лиза в восторге попыталась схватить отца за руку, но он тут же отстранился. — Мне нужно работать. — Ну, пожалуйста, папа, всего несколько минут. — Я занят, piccina. Отпусти меня. Холли мягко отвела ребенка в сторону. Она снова почувствовала холодок в отношениях отца и дочери. — Сегодня процессия, папа? — спросила Лиза. — Нет, завтра. Вот поэтому мы будем обедать все вместе. Когда ты спустишься к ним, piccina, ты должна хорошо себя вести. — Хорошо, папа. Холли рассердилась на Маттео. Ребенку требовалось немного его внимания, а он лишь потребовал от нее хорошего поведения. Стало еще больнее, когда она увидела, что Лиза, не признавая поражения, весело улыбается. — Что за процессия? — спросила Холли, когда судья ушел. |