
Онлайн книга «Однажды летом в Италии»
Лиза попыталась объяснить: — Все адвокаты и судьи выйдут из ратуши и отправятся процессией по городу. Мы можем увидеть это по телевизору. На следующее утро они включили телевизор в назначенное время. Холли впервые увидела Маттео в официальной черной мантии с длинными золотыми кисточками на плече. — Только у судей есть золотые кисточки, — пояснила Лиза. — У обычных адвокатов они серебряные. Она была всего лишь ребенком, но ее глаза светились гордостью и восхищением, когда она смотрела, как ее отец идет с другими судьями, такой высокий и красивый. — Это судья Лионелло, — Лиза указала на полного, улыбающегося мужчину рядом со своим отцом. На вид ему было лет шестьдесят. — Он очень хороший. Папа называет его своим наставником, но я не знаю, что это такое. — Наставник — это тот, кто учит, как надо что-то делать. — Никто не учит папу, что нужно делать, — мудро заметила Лиза. — Он не допустит этого. — Могу себе представить. Процессия внезапно остановилась, и камера задержалась на Маттео. Холли решила, что его единственным недостатком была красивая внешность. Он был слишком красив для судьи. В этот момент Фаллуччи повернулся к судье Лионелло и улыбнулся ему, отчего у Холли перехватило дыхание. Она никогда не видела у него такой улыбки: теплой, ласковой и доброй. Он словно снял защитную броню. Вот какой он на самом деле, с облегчением подумала Холли. Но он не показывает себя настоящего, потому что никому не доверяет. В тот вечер они с Лизой смотрели в окно на верхнем этаже, как к входу подъезжают длинные лимузины. Некоторых мужчин сопровождали женщины в элегантных вечерних нарядах. Лизе разрешили передвигаться без кресла, на ней было красивое голубое длинное платьице, закрывавшее больную ногу. Холли не стала надевать платье для коктейля, а выбрала струящиеся темно-синие брюки и белую шелковую блузку. Маттео представил ее как родственницу своей жены, и ее радушно приняли. Все восторженно приветствовали Лизу, было ясно, что она всеобщая любимица. Немного понаблюдав за нею, Холли расслабилась. — Позвольте предложить вам бокал вина, — обратился к ней миловидный молодой человек. — А потом мы будем говорить по-английски, потому что я бы хотел совершенствовать свои знания иностранных языков. Поскольку он и так прекрасно говорил по-английски, Холли поняла, что он кокетничает. Она со смехом приняла бокал вина. — Меня зовут Томазо Бандини, — с поклоном представился он. — Думаю, мы станем большими друзьями. — Если только из-за вас у меня не будет неприятностей с синьором Фаллуччо. Я здесь, чтобы присматривать за Лизой. — Но Лиза общается с четой Лионелло. Так что вы можете позволить мне заняться вами. Томазо был не единственный, кто оказывал Холли знаки внимания. Несколько других мужчин с восхищением рассматривали новую знакомую. Заметив это, Маттео отвел ее в сторону. — Спасибо. Не знаю, с чего вдруг… — Зато я знаю, — сухо ответил он. — Думаю, Лизе пора ложиться спать. Прощание заняло некоторое время, поскольку все хотели попрощаться и с Лизой, и с Холли. — Веди себя пристойно, Томазо, — сделал замечание Маттео. — Отпусти руку Холли. Она ей еще пригодится. — Действительно, — подтвердил судья Лионелло, взяв руку молодой женщины и почтительно целуя ее. — Постыдились бы в вашем возрасте, — усмехнулся Маттео. Судья Лионелло вздохнул и отпустил ее руку. Холли быстро отошла, чувствуя на себе враждебный взгляд его жены. Наверху была Берта, которая только что вернулась после закупки приданого. Она помогла Холли раздеть Лизу. — Прекрасный был вечер, — прошептала девочка. — Да. — А ты хорошо провела время, Холли? — Замечательно. А теперь спи. Она поцеловала Лизу в лоб, потом подошла к окну и, улыбаясь, посмотрела вниз, вспоминая Томазо и его глупые шутки. — Bella Холли, — донесся до нее голос Томазо. Она увидела внизу своего воздыхателя, который поднимал бокал в ее честь. — Моя прекрасная Холли, — вздохнул он. — Я не ваша Холли, — улыбаясь, ответила она ему. — Вы правы. Вы недосягаемы, как солнце или луна, а внизу ваш слуга тоскует по вас. — Ведите себя пристойно. — Вы разрываете мне сердце. Томазо громко зарыдал. Вышли другие гости, посмотреть, что происходит. — Ты бросила нас, — прокричал один из них. — Покинула, — прокричал другой. Появился Маттео и посмотрел вверх. — Берта уже пришла? — крикнул он. — Да, она здесь, с Лизой. — Тогда спускайтесь к нам. — Она колебалась, и тогда он добавил: — Хороший хозяин всегда выполняет желания своих гостей. Пожалуйста, спускайтесь. — Иди, — настояла Берта. — Я побуду с Лизой. Со смехом она спустилась вниз. Маттео встретил ее у последней ступеньки. — Я недолго побуду. — Вы побудете столько, сколько захотите. — А вы не будете обсуждать серьезные судебные дела? — После второй бутылки не будем, уверяю вас. Но остерегайтесь Томазо. Он настоящий волокита. — Я так и подумала. — По возможности избегайте также моего старого, друга Андреа Лионелло, которому давно надо было уняться. А больше всего остерегайтесь синьору Лионелло, которая способна на убийство. — Я ей очень сочувствую, что она замужем за этим старым развратником. Спасибо за предупреждение. Холли имела большой успех на вечере. Она ограничилась лишь одним бокалом вина, потягивая из него, и у нее была достаточно ясная голова. Мужчины впервые вздыхали по ней и целовали ей руки, а у них в глазах были обещания и клятвы. Такого никогда не случалось раньше, и ей было приятно чувствовать свою женскую силу. Холли вежливо, но настойчиво отказалась кокетничать с Лионелло. Его жена подчеркнуто игнорировала ее. — Нет, я не буду больше пить, — твердо отказалась она от очередного предложенного бокала. — Я не верю словам ни одного из вас. Кто-то спросил за ее спиной: — Интересно, кому вы больше всего не доверяете? Не узнав голос, она игриво ответила: — Вам, конечно. — И, с улыбкой повернувшись, увидела прямо перед собой Фаллуччи. — Я всегда знал, что вы не доверяете мне, — весело заметил Маттео. — Ну, это взаимно, — легко ответила она. — Верно. Однако однажды у нас был краткий союз. |