
Онлайн книга «Однажды летом в Италии»
Маттео вышел по ступенькам из бассейна, накинул на плечи махровый халат и растянулся на шезлонге. Он даже взял книжку, которую Холли купила для него. Раскрыл ее и начал читать, сначала небрежно, а потом с явным интересом. Лиза проснулась и подползла к нему. — Интересно? — спросила она. Наконец он взглянул на нее, с трудом оторвавшись от страницы. — Да, интересно. — О чем она? — О человеке, попавшем в тюрьму за то, чего он не делал, и планирующем отмщение. — А ты когда-нибудь отправляешь невиновных людей в тюрьму, папа? Судья в ужасе посмотрел на нее. — Я стараюсь не делать этого. Отправляю в тюрьму только тех, кто, на мой взгляд, виновен. — А если ты вдруг ошибешься? — безжалостно допытывалась Лиза. К радости Холли, Маттео не знал, что ответить. Он с отчаянием посмотрел на нее, но она только лежала на траве и посмеивалась. — Простите, — проговорила наконец Холли, подвигаясь к ним. — Сейчас оставь эту тему, Лиза. Когда ты вырастешь и станешь юристом, то изучишь дела своего папы и расскажешь ему, где он ошибся. — Хорошо, — кивнула Лиза. — Спасибо, — поблагодарил Маттео. Определившись с будущим, Лиза вернулась к книжке. — Он жестоко мстит своим врагам? — спросила она отца. — Думаю, да. Я еще мало прочел. Расскажу тебе позже. Лиза довольно вздохнула. — Как она может быть такой садисткой? — прошептал Маттео, когда Берта повела Лизу по ступенькам в бассейн. — Она — ребенок. Дети иногда любят доводить родителей. Холи замолчала, увидев, как вдруг изменилось его лицо. — В чем дело? Уж не отправили ли вы невинного человека в тюрьму? — Мне такое неизвестно. Конечно, они все утверждают, что невиновны. И чем более тяжкое преступление они совершили, тем сильнее отрицают свою вину. Самый жестокий на моей памяти — Антонио Фортезе, убийца, который часто убегал от правосудия. — Тот самый, из-за угроз которого вам потребовался телохранитель? — Верно. Он клялся, что невиновен. Но обвинение доказало обратное. Как вы знаете, я приговорил его к тридцати годам. Сейчас он в колонии строгого режима. — Возможно, я зря выбрала для вас именно эту книжку, — вздохнула Холли. — Почему же? Думаете, меня будут мучить кошмары по ночам? И не надейтесь. Такие типы, как Фортезе, являются неотъемлемой частью моей профессии. Я привык. — Вот что я вам скажу. Лиза гораздо лучше думает о вас сейчас, когда она знает, что вы можете увлечься хорошей книгой. — Я давно не получал столько удовольствия от чтения. В таком настроении он был восхитителен, и Холли напомнила себе, что надо быть осторожной. Пройдет еще много времени, прежде чем между ними установится полное взаимопонимание. Из-за деревьев появилась озабоченная Анна. — Signore, к вам… — Никаких посетителей, я же сказал вам, — рявкнул Маттео. — Но Signore… Маттео с раздражением оглянулся, и выражение его лица тут же смягчилось, когда он увидел гостью. — Mamma! Лиза вскрикнула от радости и вместе с отцом заторопилась обнять свою бабушку, элегантную женщину, которой на вид было около шестидесяти лет. Маттео представил синьоре Фаллуччи Холли, и она увидела, как пожилая женщина с любопытством оглядывает ее. — Извините, что не предупредила о своем приезде, — оправдывалась гостья, — но мне вдруг так захотелось вас увидеть… — Ты же знаешь, что всегда желанна, — тепло отозвался Маттео. — Пошли в дом. От Анны Холли узнала, что отец Маттео умер, а его мать, Галина, снова вышла замуж. Ее муж был инвалидом, и они жили на юге, на Сицилии, где погода была более благоприятной. Ей пришлось проделать длинное путешествие. — К нам приехали мои падчерицы, — объяснила Галина по дороге к дому. — Они предпочитают общаться с отцом без меня, поэтому я уехала с чистой совестью. Очень давно не видела свою любимую внучку. — Я твоя единственная внучка, — заметила Лиза. — Значит, самая любимая, — улыбнулась Галина. В доме Холли удалилась, не желая мешать им, и увидела их только за ужином. Берта тоже присутствовала, и Галина приветствовала ее, как старую знакомую. Холли поминутно чувствовала на себе заинтересованные взгляды синьоры Фаллуччи. Сам Маттео тоже то и дело посматривал на Холли, как будто желая удостовериться, что она производит хорошее впечатление. Когда ужин подошел к концу, Холли и Галина с полусонной Лизой на руках отправились укладывать Лизу спать. — Она все никак не хотела уходить, — тихо объясняла Галина, — ей якобы нужно было обсудить с отцом криминальное дело. — Криминальное? — Что-то связанное с книжкой, которая им обоим понравилась. — У нее заблестели глаза. — Думаю, это ваших рук дело. — Да, я купила для судьи триллер, чтобы он мог хотя бы ненадолго отвлечься от работы. — Понятно. Теперь я понимаю, почему Маттео так много говорит о вас. Мы часто созваниваемся, и он всегда отзывается о вас исключительно хорошо. Конечно, он очень скрытный, но тем не менее рассказал мне о том, как хорошо вы относитесь к Лизе и как благотворна для ребенка ваша забота. Поэтому мне стало любопытно, что это за замечательная личность, и я решила сама познакомиться с вами. Теперь, когда мы встретились, я вижу, что мой сын не преувеличивал. — Интересно, что именно Маттео рассказывал вам обо мне. — Он сообщил все, что мне нужно знать. Если есть еще что-то, он расскажет мне в свое время. Мне кажется, мой сын начинает влюбляться в вас. — Ну, нет, — возразила Холли. — Слишком быстро. — Почему? — После тех чувств, которые он испытывал к… — Вы думаете, он все еще тоскует по Кэрол? После того, как она с ним поступила? — И все же прошло еще слишком мало времени. Ему надо отойти от шока, — настаивала Холли. — Вы мудрая женщина. Вы поможете ему восстановиться. И тогда… Холли покачала головой. — Об этом не может быть и речи. — Он привлекательный мужчина, с хорошим положением в обществе, а вы любите его ребенка. Вполне возможно, что полюбите и его. — Вряд ли это возможно, — твердо ответила Холли. — Слишком много помех. — Вы кого-то любите? — Любила раньше. Но не теперь. — Понятно. Простите меня за излишнее любопытство. Я больше не буду лезть не в свои дела. |