
Онлайн книга «Однажды летом в Италии»
— Но разве она не понимает, что я сейчас здесь? Холли покачала головой. — Разве ты не понимаешь, сейчас для нее не существует? Она без сознания и заново переживает те мгновения, когда жизнь навсегда изменилась для нее. Когда поезд перевернулся, она была на руках у матери. Кэрол потеряла сознание, а Лиза нет. Она была одна и испугалась. Ждала тебя, но ты так и не пришел. — Я ничего не знал об этом. О господи! — Маттео опустил голову, потом поднял ее. — Что мне сказать ей? — Я не знаю, — ответила Холли. — Но твои слова должны идти от сердца, иначе она не поймет. — Папа, где ты? — в голосе Лизы было страдание. — Я здесь, piccina. — Он взял ее руку и прижал к своему лицу. — Нет, нет. Ты так и не пришел. Мама сказала, что я — не твоя. Маттео застыл в ужасе. — Кэрол не могла сказать ей этого, — пробормотал он. — Должно быть, все-таки сказала, — проговорила Холли сдавленным голосом. — Но как она могла совершить такую жестокость? Значит, Лиза все это время знала… О боже! — Не думаю, — вдруг заметила Холли. — Дети вкладывают в слова свои значения. Возможно, эту фразу она поняла не так, как мы. — Пожалуйста, разбуди ее. Я должен ей все объяснить. — Но как? — Не знаю. Сестра принесла еще один стул, и они сели по обе стороны кровати. Холли протянула ему руку, и он взял ее, но его глаза были по-прежнему устремлены на лицо дочери. — Лиза, Лиза! Ответа не было. — Нет, нет, нет! — тихо произнес он. — Пожалуйста, не сейчас. Холли заплакала. Слишком поздно. Какое-то время они сидели молча. — Я боялась, что ты не придешь, — тихо заметила она. — Думаю, я это заслужил, но ты могла бы больше доверять мне. Неужели ты подумала, что я брошу ее здесь, больную? Я не мог приехать раньше, потому что меня держал на прицеле Фортезе. Он ворвался в зал суда и взял нас всех в заложники. — Боже правый! — Все закончилось. Он сам себе навредил. Захотел произнести обвинительную речь и дал время появиться охране. Они скрутили его до того, как он успел выстрелить, и потащили обратно в тюрьму. Сейчас он снова за решеткой. — Ты хочешь сказать, что все закончилось? — Да, закончилось. Ей бы следовало обрадоваться, но Холли не могла выдавить из себя даже улыбку. Ребенок на кровати лежал, не двигаясь. Маттео снова позвал дочь по имени, но ответа не получил. — Нечто похожее случалось раньше, — вдруг проговорил он. — Что ты хочешь сказать? — В ту ночь, когда мы поженились, мне снился кошмар, но ты прогнала его. Я не помню подробностей, но до сих пор слышу твой голос. Ты говорила мне: «Я здесь, я здесь». — Не знала, что ты слышишь меня. — Думаю, твой голос мог бы найти меня где угодно. Поведай мне свой секрет, Холли. Как мне достучаться до моей дочери? От слов «моя дочь» у нее на душе потеплело. — Ты только что это сделал. Лиза пошевелилась. — Piccina! — Маттео сразу же оказался рядом с нею. — Я здесь, я здесь. Он бессознательно повторял слова, которые Холли говорила ему в их свадебную ночь. — Я здесь. — Почему ты не пришел? — капризным голосом спрашивала Лиза, не открывая глаз. — Мама сказала, что я не твоя… Маттео беспомощно посмотрел на Холли. — Piccina, — обратилась она к Лизе. — Твои родители очень ревниво относились к тебе. Каждый из них так сильно любил тебя, что хотел, чтобы ты была только с ним. Маттео подхватил эту мысль. — Мама говорила, что ты принадлежишь только ей, а я твердил, что ты моя. Мы начали ссориться, и поэтому она решила увезти тебя. — Но я — твоя? — Да, piccina, ты моя любимая девочка. — Навсегда? — Навсегда. Вдруг Лиза глубоко вздохнула. Наступила длительная тишина, потом она открыла глаза и увидела Маттео. — Привет, папочка, — прошептала она. — Здравствуй, милая, — дрожащим голосом ответил он, опустив голову на руки, и плечи у него затряслись от беззвучных рыданий. Как только опасность перестала угрожать Лизе, Маттео перевез ее домой. Детскую комнату превратили в мини-госпиталь, наняли трех сиделок, которые круглые сутки заботились о девочке. По возможности Маттео проводил все свободное время с семьей, иногда даже жертвуя работой. Приближалось Рождество, и сердце Холли переполняла радость при мысли, что они проведут его вместе. Но ей не давала покоя странная мысль. Однажды вечером Маттео с любопытством взглянул на нее и спросил: — О чем ты думаешь? — Мне в голову пришла странная идея. — Поделись со мной. — Тебе она может не понравиться. Он улыбнулся. — Попробуй. — Хорошо. Я подумала, что больше всего мне жаль Алека Мартина. — Любовника Кэрол? Человека, который хотел украсть у меня дочь? — Да, но… — Но у него ничего не вышло. Она моя. — Она была с тобой всю свою жизнь. Лиза видела своего настоящего отца всего один раз, в поезде, и он не понравился ей. Маттео кивнул. — Кэрол обошлась с ним еще хуже, чем со мной. Все это время у него была маленькая дочурка, а он и не знал. — Она любит тебя, как отца, — заметила Холли. — Да, и это меня она обнимает и целует перед сном. Я думал, что Алек отнял у меня мою девочку, но на самом деле все как раз наоборот. Они не возвращались к этой теме два дня, а потом Маттео сообщил: — Мне нужно кое-куда поехать. Поедешь со мной? — В машине он объяснил: — Потребовалось время, чтобы узнать, где он захоронен, но теперь я нашел его. Боялся, что его могли увезти обратно в Англию, но у него, видимо, не было близких родственников. Сельское кладбище производило унылое впечатление. Здесь не было красивых памятников, только маленькие плиты, которые жались друг к другу. Наконец они нашли плиту Алека Мартина. — Ему было всего тридцать три года, когда он умер, — заметил Маттео. — Он потратил всю свою взрослую жизнь на то, чтобы заработать денег и забрать у меня мою семью. Теперь у него нет ничего. Я ненавидел его, но никогда раньше не задумывался о том, как сильно, должно быть, он ненавидел меня. Маттео помолчал, а потом, глядя на могилу, заговорил: |