
Онлайн книга «Однажды летом в Италии»
— Signore Фаллуччи гуляет там каждый вечер, — сообщила стоявшая позади Анна. Она пришла в комнату, чтобы забрать поднос. — Он всегда ходит на могилу своей жены. — Она похоронена здесь? — На клочке земли, которая была специально освящена. — Как давно он вдовец? — Восемь месяцев. Его жена погибла в декабре прошлого года при крушении поезда, а дочь была серьезно ранена. — Бедная малышка. — Он хочет видеть вас у себя в кабинете через двадцать минут, — добавила Анна, уходя с подносом. Точно в назначенное время она постучала в дверь кабинета и услышала холодное «Войдите!». Центральное место в комнате занимал большой дубовый стол. В шкафах вдоль стен стояли книги в кожаных переплетах. Ее покровитель стоял у окна. — Добрый вечер, signorina. Вы предпочитаете, чтобы мы говорили по-английски? — Да, спасибо, signore Фаллуччи. — Вам понравилась ваша комната? — Да, и еда была отменная. — Конечно. — Его тон предполагал, что это естественно. — Иначе я бы выразил свое неудовольствие прислуге. Будьте добры, присядьте. — Он указал на стул напротив стола. Это было приказание, а не просьба, и она села. — Я узнал кое-что о вас от моей дочери, — заметил он, усаживаясь напротив нее. — Вас зовут Холли, вы англичанка из Портсмута. — Нет. — Разве вы не говорили Лизе, что живете в Портсмуте? — резко спросил он. — Произошла ошибка, и я объясню, если вы позволите мне закончить. Я живу в маленьком городке в английском Мидленде. Портсмут находится на южном побережье, и я хорошо его знаю, потому что несколько раз проводила там свой отпуск. Я пыталась сказать это Лизе, но она ухватилась за то, что может дать ей хоть капельку утешения. Дети все время так делают. — И не только дети, — пробормотал он. Наступила тишина. — Пожалуйста, продолжайте, — наконец попросил он. — Не знаю, что еще сказать. Он повернулся и сурово заговорил: — Мы в трудном положении. Я — судья, а вы скрываетесь от полиции. — Вы могли отпустить меня сегодня днем. — Это было невозможно. И вы знаете, почему. — Из-за Лизы. Вы не могли разочаровать бедную маленькую девочку. — Холли помолчала. — Видимо, вы хотите узнать все обо мне и о том, что я якобы сделала, — собравшись с духом, заключила она. Его ответ удивил ее. — Главное я уже знаю. Вы порядочный человек, не способный на дурные поступки. — Откуда такая уверенность? — Дело в том, что я видел тысячу преступников, и мое профессиональное чутье подсказывает мне, что в худшем случае вы совершили какую-то глупость, даже не понимая этого. И, кроме того, Лиза вас уже обожает. Интуиция малышки надежнее моей. Если бы у вас было сердце преступницы, она бы никогда не привязалась к вам и не плакала бы в ваших объятиях. Холли не ожидала такой проницательности. — Итак, — продолжил судья, — мне действительно нужно кое-что узнать о вас, но сведем информацию к минимуму. Мне не нужны детали и имена. — Как вы уже сказали, я оказалась замешанной в чем-то плохом, не понимая, что на самом деле происходит. А когда узнала правду, то быстро убежала. — Сколько вам лет? — Двадцать восемь. — Кто знает, что вы в Италии? — Никто. У меня нет семьи. — А коллеги по работе? — Сейчас я не работаю. — Но в Англии должен же быть кто-то, для кого будет странно, что вы не вернулись к определенному сроку. Холли покачала головой. — Я живу одна в маленьком домике, который арендую. Я не знала, сколько буду отсутствовать, поэтому сказала соседке, что уезжаю надолго. Я могла бы исчезнуть с лица земли, и прошла бы вечность, прежде чем кто-нибудь заметил бы это. Последние слова Холли произнесла с горечью. Только сейчас она осознала свое одиночество. Почувствовав на себе его взгляд, она подумала, что судья, наверное, удивляется, какая она простодушная для своих лет. Все верно. Из-за своей недальновидности она стала жертвой Бруно Ванелли. — Расскажите мне о том чемодане, который остался в поезде, — попросил судья. — В нем есть что-нибудь подозрительное? — Нет, мне просто не хотелось терять свою одежду. — Там есть что-нибудь, удостоверяющее вашу личность? — Ничего. — Почему вы так уверены? — Из-за дяди Джоша. — Дядя Джош? Он путешествует с вами? — Нет, конечно. Он умер. — Умер, но говорит вам, что брать с собой? — спросил он таким тоном, как будто разговаривает с лунатиком. — Знаю, это звучит странно. Вместо ответа судья наполнил бокал и протянул ей. Там оказался коньяк. — Дайте себе успокоиться, — посоветовал он. — А потом расскажите мне о дяде Джоше. Холи улыбнулась. — Много лет назад он отправился в отпуск, и в путешествии кто-то украл его чемодан. Там были документы с его адресом. Когда он приехал домой, то обнаружил, что его дом разграбили. С тех пор в нашей семье никто не кладет в чемодан ничего, указывающего на личность. Бумаги должны быть в сумке, которая при вас. Холли задохнулась, когда до нее дошел весь идиотизм этого разговора. Она затряслась от смеха. Судья быстро поднялся и забрал у нее бокал. — Полагаю, это неизбежно, — заметил он. — Если у вас истерика, то лучше дать ей волю и покончить с этим. Холли вскочила и отвернулась к окну. — У меня нет истерики, — твердо заявила она. — Тогда почему вы трясетесь? — спросил он, встав за ее спиной. — Я… Судья притянул ее к себе и сложил руки у нее на груди. Это не было объятием, потому что он не повернул ее лицом к себе. Хоть у нее и кружилась голова, она поняла, что он утешает ее без всякого намека на интимность. — Вы в порядке? — тихо спросил Маттео. Его дыхание обдавало жаром шею. Холли старалась не обращать внимания, а он, видимо, вообще не думал об этом. Судья снова усадил ее в кресло и небрежно спросил: — Полагаю, вас хитростью вовлек в свои игры мужчина? — Да. Он кинул мне наживку, и я клюнула. Не знаю, что точно произошло. Возможно, его поймали, и ему удалось взвалить вину на меня. — Спасая себя, принес вас в жертву? — Да, думаю, он так и сделал. |