Онлайн книга «Бриллианты на оловянной тарелке»
|
Фэй слышала, как секретарша вызывает охранника, но надеялась, что больше препятствий не будет. Неожиданно перед ней возникла Лизандра. Та была поражена, увидев Фэй перед собой, и сначала Фэй даже показалось, что ей удастся легко справиться с мисс Бейтс, но она быстро поняла, что обольщается: Лизандра приложит все силы, чтобы остановить ее. Фэй тяжело вздохнула. — Позвольте мне пройти, — вежливо попросила она Лизандру. — Ни в коем случае. Я не могу вас пропустить. Гарт категорически запретил прерывать совещание. — Придется все-таки побеспокоить его. Мне необходимо поговорить с ним, — без всякого смущения ответила Фэй. — Я прошу вас в последний раз: пропустите меня. Упорство Лизандры немного озадачило Фэй. Но, вспомнив рыдающую Синди и побледневшего от расстройства Адриана, она поняла, что не имеет права останавливаться. Тогда Фэй выхватила из рук Лизандры папку и швырнула ее на пол. Мисс Бейтс чуть не задохнулась от негодования. Фэй воспользовалась ее замешательством и бросилась вперед. Оставалось последнее препятствие — закрытая дверь. Вздохнув, Фэй смело открыла ее и вошла в просторную комнату. Мужчины за столом с удивлением посмотрели на нее. Только Гарт не поднял головы при ее появлении: он сидел во главе стола, погруженный в изучение лежащих перед ним бумаг. Фэй направилась прямо к нему. Все замолчали, и в комнате теперь раздавался только стук каблуков Фэй, что, наверное, и привлекло внимание Гарта. Его лицо вытянулось от удивления, когда он увидел пред собой жену: — Фэй? Что ты здесь делаешь? — Не притворяйся, что удивлен. Я тебя звонила. — Когда? — Ты не можешь ничего не знать, Гарт, — воскликнула Фэй. — Я приехала поговорить с тобой. — Если это так срочно, давай выйдем и поговорим, — спокойно сказал Гарт. — Извините меня, джентльмены. Он взял ее за руку и вывел в маленькую соседнюю комнатку. Стоило им остаться вдвоем, как его вежливость мгновенно испарилась, и Фэй поняла, что никогда еще не видела своего мужа столь рассерженным. — Теперь объясни мне, пожалуйста, чего ты от меня хочешь, — сказал он, еле сдерживая гнев. — Зачем тебе понадобилось врываться во время важного совещания и кричать на меня при моих коллегах? — Я бы никогда не пошла на это, если бы ты оторвался от работы на несколько минут, когда я звонила тебе, и поговорил со мной, — уверенно сказала Фэй. — Как ты мог через Лизандру сказать Синди, что ты слишком занят, чтобы разговаривать с ней? — Черт возьми, о чем ты, Фэй? — Только, пожалуйста, не строй из себя оскорбленную невинность, Гарт. Сначала тебе понадобилось, чтобы Синди уверилась, как много она значит для тебя, а теперь бросаешь ее в тот момент, когда она более чем когда-либо, нуждается в тебе. Ты разбил ей сердце. Но тебя это не интересует, не правда ли, Гарт? — Фэй, — прервал ее Гарт. — Я тебя не понимаю. Зачем я сейчас так срочно понадобился Синди?.. Что-то случилось? В его голосе появилась тревога. — У Грома обширный сердечный приступ. Он умирает. Гарт закрыл глаза: — О Боже! Нет! — Я просила передать тебе, когда звонила, что с ним случилось несчастье, — заметила ему Фэй. — Когда ты звонила? — с удивлением переспросил Гарт. — Впервые слышу об этом. С кем ты разговаривала? — С Лизандрой. Она сказала, что тебя нет, и я попросила ее передать тебе, что Гром заболел и мы все ждем твоего звонка. Но мы ждали целый час, а ты не позвонил. Поэтому, когда я отлучилась на минуту, Синди позвонила тебе сама. И эта женщина сказала ей, что ты не можешь с ней разговаривать. Но Синди этого не поняла. Она была уверена, что ты поможешь Грому. Твоя дочь верила в тебя и считала, что ты все можешь сделать. А ты даже не смог поговорить с ней. — Фэй, послушай, мы все это время проводили совещание. Лизандра заходила к нам и передавала мне некоторую информацию, но она ничего не говорила о ваших звонках. Сейчас я узнаю почему, — грозно произнес он. Гарт открыл вторую дверь комнаты, ведущую в коридор. За ней стояла нервно улыбающаяся Лизандра. Только теперь Фэй поняла, почему мисс Бейтс была так напугана ее приездом. — Почему вы не передали мне, что звонила жена? — Я была уверена, что… вас нельзя отвлекать от работы, — ответила Лизандра. — Кажется, я не просил вас изолировать меня от окружающего мира, тем более от моей семьи, — раздраженно произнес Гарт. — Извините меня, мистер Клейтон, я не поняла ваших указаний. Я думала, что поступаю правильно. — Поступаете правильно! Как вы могли сказать Синди, что ее отец не хочет разговаривать с ней? — не удержалась Фэй. — Вы солгали ребенку. — Я тоже хотел бы узнать, почему вы это сделали, — присоединился к Фэй Гарт. — Почему вы не дали мне поговорить с дочерью? И он кинул на Лизандру убийственный взгляд. Та не выдержала. — Я… Простите меня, пожалуйста, — заикаясь, ответила Лизандра. — Я уверяю вас, что это больше не повторится. — Естественно, — холодно согласился с ней Гарт, — потому что вы уволены. Можете идти! Все ваши вещи из офиса мы вам пришлем. Лизандра побледнела: — Гарт… ты… ты не можешь этого сделать. — Могу. Лизандра, вы уволены. Мисс Бейтс криво улыбнулась и взяла его за руку. — Гарт, пожалуйста, давай обсудим это… наедине. Она вызывающе посмотрела на Фэй. Он вырвал руку: — Тут нечего обсуждать, тем более наедине. Я не знаю, на что вы надеялись, но вы были мне нужны как профессионал в своем деле. Теперь вижу, что я в вас ошибся. Надеюсь, мне удастся быстро найти нового сотрудника. Лицо Лизандры перекосилось от ярости. — Ты пожалеешь об этом, — прошипела она. — Думаешь, справишься без меня во время этих переговоров? — Не обольщайтесь на свой счет, Лизандра. Не бывает незаменимых сотрудников. К тому же переговоры прекращаются, потому что я сейчас же возвращаюсь домой. — Ты не можешь этого сделать, — воскликнула Лизандра. — Сорвется подписание контракта! — Вас это не должно волновать. Я уверен, что они найдут кого-нибудь еще. Лизандра, вы можете идти, я не хочу вас больше видеть. Та выбежала из комнаты, хлопнув дверью. — Я пошлю за машиной, — сказал Гарт, когда Лизандра ушла, — и мы вместе вернемся домой. — Не нужно. Мы полетим. Нас ждет твой самолет. — Ты… — Он с удивлением посмотрел на нее. — Тогда минуточку. Гарт вернулся к ожидающим его клиентам. Фэй слышала, как он объяснял им, что вынужден по семейным обстоятельствам прервать переговоры, так как ему необходимо срочно вернуться домой. |