Онлайн книга «Остывший пепел прорастает цветами вишни»
|
Обернувшиськ одному из своих головорезов, госпожа Фенфанг добавила: — Мне кажется, заклинатель Цзянь до сих пор считает, что ему будут все прощать за красивые глаза. Я думаю, есть лишь один способ избавить его от такого заблуждения. Лишь пара секунд потребовалась Вэйану, чтобы понять, что это значит. — Нет… Нет! Он попытался отвернуться, но крепко ухватив его за виски, громилы надежно зафиксировали его голову. С какой-то неуместно-сладкой улыбкой долговязый и бородатый мужчина склонился к пленному, поднося лезвие бритвы к его глазам. — Я найду деньги! — отчаянно закричал Вэйан, — Дайте мне всего один день! — Я не собираюсь тебе больше ничего давать, — ответила женщина, — И ждать больше не собираюсь. Ты или найдешь способ вернуть долг прямо сейчас, или станешь наглядным уроком всем, кто вздумает дурить меня. Холодная сталь коснулась его лица, надрезая кожу рядом с веком. Медленно, очень медленно лезвие бритвы двинулось к уголку глаза. И в тот момент Вэйан почувствовал, как будто кто-то другой говорит его устами: — Я знаю, как расплатиться! Не сказала ничего госпожа Фенфанг, но подняла ладонь, останавливая экзекуцию. С видимым сожалением головорез слегка убрал бритву от лица пленника, — но прятать далеко не стал. Надеялся на продолжение. А Вэйан… Захотелось ему в тот момент собрать остатки мужества и плюнуть в лицо этой безжалостной женщине. Умереть как герой, — раз не смог он как герой жить. Не идти на то, что пришло ему в голову. Но взглянув на лезвие бритвы, заклинатель лишь повторил: — Я знаю, как расплатиться с вами, госпожа Фенфанг. Сегодня же. Глава 10. Министр видит перспективы Каллиграфия в Западной Вэй слыла утонченным занятием, подобающим благородной даме. Не сказать чтобы Жунь Ли особенно любила её, но все же старалась уделять ей подобающее время и усилие, дабы почерк её оставался безупречным. Время близилось к полудню, и Бао-Бао рядом с ней не было. Жунь Ли знала, что в теплые дни лисенок обожал греться на солнышке на крышах поместья, — и от души ему завидовала. Сама она не могла позволить себе это: аристократическая бледность была важнейшим показателем её положения, и она не должна была уронить престиж семьи. Благо, что хоть ножка у неё была от природы крошечной: от мыслей о том, на что шли дочери благородных семей, которым так не повезло, Жунь Ли становилось дурно. Дочь министра переписывала классическое стихотворение о добродетели, когда в её покои вошла служанка Кики. — Молодая госпожа, — поклонилась она, — Мне велели передать, что у ворот поместья о встрече с вами просит некто Цзянь Вэйан из южного Ханьяна. — Цзянь Вэйан? — нахмурилась Жунь Ли, — Кто это? Мысленно перебрала она список благородных семей, представленных в столице, но не смогла вспомнить такую, что носила бы фамилию Цзянь. — Он представился как провинциальный ученый, который имел короткое знакомство с вами по дороге в Лицзян, — ответила служанка, — Он говорит, что хотел бы нанести вам визит, поскольку обеспокоен вашим благополучием и самочувствием и не мог удостовериться в нем тогда. Оглядевшись, она склонилась ближе к госпоже, зачем-то понизив голос: — У него белые волосы. Жунь Ли довела до конца последнюю линию иероглифа. Тщательно следила дочь министра, чтобы её реакция выглядела спокойной и степенной, не выдавая, как подпрыгнуло её сердце. |