Онлайн книга «Пожиратель Людей»
|
[ ←15 ] Ливрея— это служебная/придворная униформа слуг (иногда кучеров, лакеев, стражи при дворце), обычно в цветах и с символикой дома: герб, шевроны, галуны, характерный крой. [ ←16 ] Коафёр(от фр. coiffeur) — парикмахер/мастер по причёскам; здесь: придворный стилист (включая укладку и бритьё). [ ←17 ] Borsha tea— травяной чай «борша» (настоем/сбором), местное или авторское название напитка; не путать с борщом. Прим. пер.:перепутала ахаха. [ ←18 ] Герольд— придворный глашатай (церемониймейстер), который официально объявляет прибытие гостей, титулы и церемониальные формулы. Исторически герольды также ведали гербами и родословными. [ ←19 ] Паж— молодой придворный слуга/оруженосец на побегушках. [ ←20 ] Рил(англ. reel) — быстрый народный танец, обычно парный или групповой, со сменой партнёров. Часто танцуется на балах/собраниях. [ ←21 ] Ландервэлл (в тексте: landerwall) — парный бальный/народный танец североевропейской традиции, близкий по манере к вальсовым и круговым танцам: ведение партнёра, повороты, движение по кругу и «фигуры» в составе нескольких пар. [ ←22 ] Фр.— «маленький горошек». Прим. пер.:откуда Рок знает французский? Он бывал в мире людей? Или от Крюка? Хммм… [ ←23 ] Прим. пер.:*пищщщщу от радости* [ ←24 ] «par amour»(фр.) — «по любви». Здесь в значении paramour — любовник/любовница, романтический (часто тайный) партнёр. [ ←25 ] «Sacrée» (фр.), «сакре» —сакральный/ритуальный предмет. Здесь — обрядовое оружие (реликвия). [ ←26 ] «Homme maléfique» (фр.)— «зловещий/злой человек», «человек-изверг», «нечестивец» (буквально: homme — мужчина/человек, maléfique — вредоносный, злой, зловещий). [ ←27 ] Кайал(также kajal) — мягкое косметическое средство для подводки глаз, традиционно в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке; обычно чёрный, наносится по линии роста ресниц и/или по внутреннему веку. Близкий термин: кохль (kohl), исторически порошковый/минеральный вариант. [ ←28 ] Прим. пер.:а картошки не водится?))) [ ←29 ] Прим. пер.:ха! Водится всё таки =D [ ←30 ] Прим. пер.:мне не нравится, что издательство перевело Jasкак Джез. Но приходится сохранять соответствие с прошлой серией, поэтому он не «Джас», эх. |