Онлайн книга «Чародейка по соседству»
|
Внутри пахло старой бумагой, пылью, сургучом и застарелым разочарованием. За массивной дубовой стойкой, похожей на баррикаду, сидел клерк с лицом, будто вымоченным в уксусе. Сделав глубокий вдох, я подошла и выложила на отполированное дерево свои скромные бумаги. — Мне нужна лицензия на торговлю травами. Клерк, не поднимая головы, скользнул по документам брезгливым взглядом. — Имя? — Эмилия Скай. Его брови медленно поползли вверх. На лице отразилось узнавание, а за ним — волна густого презрения. — А-а, та самая Эмилия Скай, — процедил он, растягивая слова. — Наслышаны. В лицензии отказано. Мы не поощряем шарлатанство в Асмире. Следующий! Кровь отхлынула от лица, я судорожно сглотнула, пытаясь найти хоть какой-то ответ, но тут вперёд шагнул Кристиан. Его ленивая расслабленность исчезла без следа — плечи расправились, а во взгляде, упёртом в клерка, зажглась холодная сталь. — Я могу за неё поручиться, — его голос прозвучал негромко, но с такой весомостью. Клерк вздрогнул и, наконец, поднял на него глаза. — Кристиан Ровер, — представился он. — Эта женщина — травница. Её сборы помогли мне справиться с головными болями, от которых не спасали лучшие целители столицы. Она знает своё дело. А слухи… — он сделал крошечную, но убийственную паузу, — слухи распускают те, кому выгодно убрать с рынка честного конкурента. Я смотрела на его профиль, не веря своим ушам. Он не просто заступался — он говорил с такой тихой, но абсолютной властью, что от спеси клерка не осталось и следа. Тот сглотнул, его кадык нервно дёрнулся. Стало ясно: имя «Кристиан Ровер» здесь значило гораздо больше, чем я могла предположить. — Но… — начал клерк, и его голос сорвался на противный, заикающийся шёпот. — Глянь-ка сюда, — негромко произнёс Кристиан и показал клерку какую-то бумагу — небольшую, потрёпанную, но сколько я ни старалась, не могла разглядеть ни знаков, ни печатей на ней. Эффект был мгновенным. Клерк как будто стал ещё ниже, его плечи съёжились, а взгляд, мельком скользнув по документу, застыл в немом ужасе. Он резко отдёрнул руку, словно обжёгшись. — Про лицензию… я, кажется, погорячился, — пробормотал клерк, торопливо хватая штемпельи с силой впечатывая его в сургуч на моих бумагах. Оттиск вышел смазанным от спешки. — Ваш прилавок — номер сорок семь. И знайте, мы будем за вами пристально следить. * * * Мы вышли на залитую солнцем площадь, и я зажмурилась. В ушах ещё стояла гулкая тишина кабинета, и я была совершенно ошеломлена. — Спасибо, — выдохнула я, поворачиваясь к Кристиану. — Я не знаю, почему ты это сделал, но… спасибо. Он лишь пожал плечами, с привычной лёгкостью натягивая маску безразличия. — Не мог же я допустить, чтобы моего повара бросили в темницу. Кто тогда будет готовить тот несъедобный суп? Я хмыкнула. — Что ты ему показал? Почему он испугался? — Я? Ничего особенного. Пустяк. — Но я же видела, как он в лице изменился и… — У меня свои дела, — резко оборвал он, кивнув в сторону торговых рядов. — Встретимся позже. Не дав мне и слова вставить, он растворился в пёстрой толпе, оставив меня наедине с вихрем мыслей. Прилавок номер сорок семь оказался в самом дальнем углу рынка, пыльный и заброшенный. Но для меня это было настоящим достижением. Моим собственным местом под солнцем. Я достала чистую ткань и уже собралась смахнуть вековую пыль с досок, как рядом выросла знакомая фигура. |