Онлайн книга «Бельфонтен и убийство в море»
|
– Садись, – сказал Жюльен мягко. Она села. Не стала смотреть на него. – Ты работала у мадам Дюпре давно? – С прошлого года. С тех пор, как она приехала в Париж. – Она была… доброй хозяйкой? – Она была… требовательной. – Элени говорила тихо, но чётко. – Она знала, как заставить тебя делать то, что она хочет. Не криком. Не деньгами. Взглядом. – Ты любила её? – Нет. – Ответ прозвучал как выстрел. – Я… ненавидела её. – Почему? – Потому что она… – Элени замялась. – Она украла мою жизнь. Жюльен нахмурился. – Что ты имеешь в виду? – Она… не настоящая Мэрион Дюпре. Настоящая – моя сестра. Близнец. Её звали Мари. Она умерла десять лет назад. В Америке. От лихорадки. А эта… взяла её имя. Её документы. Её наследство. И заставила меня работать на неё. Как служанку. Чтобы я… помнила своё место. Жюльен медленно выдохнул. – Ты… сестра настоящей Мэрион? – Да. Меня зовут Элени Вандербильт. Я – настоящая наследница. А она – самозванка. Шантажистка. Воровка. – Почему ты не сказала раньше? – Кому? Полиции? Адвокатам? Она бы меня убила. Или… посадила. У неё были связи. Деньги. Она могла всё. – А вчера? Что ты делала вчера вечером? – После ужина я убирала её каюту. Потом – пошла спать. В свою каюту. В трюме. Одна. – Ты видела, кто входил к ней? – Нет. Я ушла в десять. Дверь была закрыта. Свет – горел. – А этот? – Жюльен достал листок с греческими буквами. – Ты писала это? Элени посмотрела. Покачала головой. – Нет. Я бы написала по-другому. Это… не мой почерк. И не моё слово. – Какое слово? – «Μέστη». Это… не по-гречески. Почти. Но не совсем. Правильно – «Μεστή». С ударением. А здесь – нет. Это… подделка. Или… ошибка. Жюльен убрал листок. – Ты не убивала её? – Нет. – Элени подняла глаза. Впервые. – Я хотела. Каждый день. Но… не убивала. Потому что знала: если она умрёт – все подумают, что это я. И я… не хочу в тюрьму. Я хочу… жить. Настоящей жизнью. Жюльен кивнул. – Ты свободна. Пока. Она встала. Пошла к двери. Остановилась. – Месье Бельфонтен… если вы найдёте убийцу – скажитеему… спасибо. От меня. И вышла. Жюльен остался один. Сидел долго. Думал. Сестра. Самозванка. Месть. Греческие буквы. Ошибка в ударении… – Всё становится… интереснее, – прошептал он. Третьим – доктор Пападопулос, археолог. Встреча – в его каюте. Книги. Картины. Античные статуэтки. Всё – под стеклом. Всё – с ценниками. – А, месье Бельфонтен! – воскликнул он, пожимая руку. – Я слышал, вы – великий сыщик! Как Пуаро! Только француз! – Я не сыщик, – улыбнулся Жюльен. – Я просто задаю вопросы. – А, вопросы! Я люблю вопросы! Особенно – когда на них есть ответы! – Отлично. Ответьте: где вы были вчера вечером между 22:30 и 23:00? – Ах! – доктор хлопнул себя по лбу. – Я был… в баре! С капитаном! Мы обсуждали… древние монеты! У него есть коллекция! Очень редкая! – Капитан подтвердит? – Конечно! Спросите его! – Хорошо. А вы знаете греческий? – Я? – доктор засмеялся. – Я грек! Я знаю греческий лучше, чем французский! – Тогда объясните мне: что значит Α Μ Ε Σ Τ Ι? Доктор взял листок. Внимательно посмотрел. Нахмурился. – Это… не слово. Это… набор букв. Можно сложить «Μέστη» – но это не по-гречески. Это… ошибка. Или… шифр. – Шифр? – Да. Например… первые буквы имён. Α – Арман. Μ – Мэрион. Ε – Элени. Σ – я, Спирос. Τ – Теодора (певица). Ι – Ирвинг (дипломат). Получается… ΑΜΕΣΤΙ. Почти «Μέστη». Но… не совсем. |