Онлайн книга «Рабыня Изаура»
|
– Ты богат, Алваро, а богатство дает тебе определенную свободу для удовлетворения твоих филантропических замыслов и капризов романтического воображения. Но как бы велико ни было твое состояние, оно никогда не исправит предрассудков света и не заставит уважать или хотя бы принять в высшее общество рабыню, с которой, судя по всему, ты собираешься связать свою судьбу. – Какое мне дело до высшего света, если нас гостеприимнее будут принимать здравомыслящие люди с добрым сердцем? Но главное, ты ошибаешься самым роковым образом, мой Жералдо. Мир угодничает перед богатством, ведь так было всегда и везде. Золото обладает таким блеском, что без труда затмевает и делает абсолютно невидимыми любые родимые пятна. Я уверяю тебя, что нас всегда будут уважать и почитать в обществе, пока у нас будут деньги. – Но, Алваро, ты забываешь об одной очень важной вещи: а если тебе не удастся добиться свободы для твоей протеже? При этом вопросе Алваро побледнел и, подавленный такой жестокой, но, к сожалению, возможной перспективой, не ответив ни слова, с тоской устремил свой взор к горизонту. В это время его форейтор, ожидавший у калитки сада, пришел доложить, что какие-то люди спрашивают господина, желая говорить с ним или с хозяином дома. – Меня? – сквозь зубы процедил Алваро. – Разве я у себя дома? Но раз они спрашивают и хозяина, впусти их. – Алваро, – сказал Жералдо, выглядывая в окно, – если я не ошибаюсь, это из полиции. Мне кажется, я вижу там судебного исполнителя. Нам предстоит еще одна сцена, такая же, как на балу. – Невозможно! По какому праву смеют они беспокоить меня в этом доме, доверенном мне самой полицией! – Не уповай на это. Правосудие – очень непостоянное и весьма изобретательное божество. Сегодня оно рушит то, что сотворило вчера… Глава 16 Первое, что сделал Мартиньо после бала, где провалились его попытки арестовать Изауру, это написал ее хозяину длинное и подробное письмо, в котором сообщал, что ему удалось обнаружить разыскиваемую сеньором рабыню. Он обстоятельно описал проведенное им расследование до того самого момента, когда обнаружил Изауру на балу. Мартиньо превозносил свои сыскные способности и проницательность, утверждая, что, если бы не он, никто не смог бы разглядеть рабыню в такой красивой и одаренной девушке. Самым ужасным и лицемерным образом искажая факты и обстоятельства, он описал Леонсио в двусмысленных выражениях, что Мигел обосновался с Изаурой в Ресифи, чтобы спекулировать красотой дочери. Она же, расставляя сети праздным и богатым мальчишкам, в конце концов сумела поймать в них весьма упитанного и теперь поспешно ощипываемого цыпленка, пернамбуканца по имени Алваро, дважды миллионера и тысячу раз тупицу, воспылавшего к девице сумасшедшей страстью, который одурачен и заморочен ею настолько, что собирается обручиться с ней. Он имел глупость привести ее на бал, где ему, Мартиньо, и улыбнулась удача обнаружить беглянку. Он задержал бы ее и уже отправил хозяину, если бы не возражения этого сеньора Алваро, который, хоть и узнал, что за птица его богиня, имел связи и влияние, которыми располагал в силу своего положения в обществе, и сумел воспрепятствовать ее задержанию, став поручителем рабыни, сохранил ее в своей власти вопреки всякому разуму и справедливости, объявив, что вручит ее только самому владельцу. Он полагает, что Алваро попытается освободить девушку, чтобы жениться или сделать ее любовницей, и считает своим долгом довести все это до сведения хозяина рабыни. |