Онлайн книга «Маленькие Смерти»
|
— Морриган меня укусила, — говорит он. — Бешеная сука. — Я не думаю, что стоит мучить Морриган. — Она насчет тебя не особенно сомневалась. В холле Мильтон еще минут десять флиртует с одной из папиных секретарш, а я стою и жду, снедаемый не то завистью, не то холодом кондиционера, переставшим казаться таким благословенным. — В общем, давай-ка завтра выберемся куда-нибудь, Брэнди, — говорит Мильтон. — Шерри, — отвечает она. У нее блестящие светлые волосы, почти прозрачные серые глаза и неожиданно резкий, по крайней мере для юга, акцент Среднего Запада. Как раз девушка моего типа. Кроме того, я запомнил бы ее имя. Но Шерри награждает Мильтона ослепительнойулыбкой, очаровательной как пасторальное лето в Айове, откуда она, наверняка, родом. Сам Мильтон тоже улыбается, но куда больше при этом напоминает голодного волка, чем безмятежно флиртующего мужчину. Я постукиваю носком ботинка по мраморному полу, говорю: — Дядя. — О, это сын мистера Миллигана? — Да, но мистер Миллиган всегда был слишком занят на работе, поэтому фактически я растил его один. Он родился всего через два года после того, как я вернулся с войны в Персидском Заливе. — Сколько вам было, когда вы отправились на войну в первый раз? — Девятнадцать. — А сейчас ему сорок два, Шерри, — говорю я. — И пора домой. В машине дядя Мильтон говорит мне: — У меня свиданье с девушкой с алкогольным именем. — Практически как с девушкой с татуировкой дракона, — пожимаю плечами я. — Знаешь почему? — Потому что ты красивый, и она не обращает внимания на то, что ты говоришь? — Нет, потому что на твоем безрадостном фоне я хорошо смотрюсь. Нам нужно больше времени проводить вместе. Домой мы едем куда быстрее, превышая все мыслимые ограничения скорости. — Пока здесь нет твоего занудного отца, почему бы не прокатиться как белые люди? — Ирландский расист-ветеран с пушкой наперевес, ты представляешь собой самый любимый типаж для женщин Техаса. Может быть съездим туда летом? Мильтон смеется и сильнее выжимает педаль газа. И именно тогда я замечаю, что он самую чуточку, но — бледнее обычного. — С тобой все в порядке? — Что? — Ты хорошо себя чувствуешь? — Да, — говорит он. — Разумеется, хорошо. Машина с ревом проносится мимо автозаправки на въезде, где Мильтон всегда сбавляет скорость, но только на этот раз он скорости не сбавляет. — Дядя, здесь нас остановят копы. — Да? Да, конечно. Он отвечает будто бы невпопад, и я говорю: — Давай-ка я поведу. Неожиданно, Мильтон соглашается. Тогда я думаю, что он заболел, ведь ни разу в своей жизни Мильтон не соглашался пустить кого-то за руль, если уж он решил погонять сам. Глава 8 Успеваем домой мы как раз к обеду, но Мильтона еда интересует неожиданно мало. Он уходит наверх, говорит, что собирается поспать и просит принести ему чай. Чай, вот в чем проблема. Не виски. Не текилу. Не канадскую водку. Не ром. Не шампанское. Не вино. Не одеколон, в конце концов. Он просит чай, и даже не просит добавить туда спирта для вкуса. Мэнди и Итэн выглядят обеспокоенными и смотрят на меня, пока я занимаюсь чаем, с плохо скрываемым волнением, но я говорю: — Он просто устал и его Морриган укусила, наверняка. — Вот бешеная… — Не заканчивай предложение, Мэнди, — вздыхает Итэн. — Что? Вдруг она его чем-нибудь заразила? — Чем? Католицизмом? — спрашиваю я, размешивая в чашке сахар. |