Онлайн книга «Смерть всё меняет»
|
Инспектор Грэм был крупный, краснолицый и добродушный, хотя последнее скрывал. Ярко-голубые радужки глаз контрастировали с белками, лицом, на котором были заметны розовые пятна, и подозрительно белозубой улыбкой. В данный момент он не смеялся, и его добродушие выражалось лишь в сдержанной учтивости. – Добрый вечер, сэр, – обратился он к судье. Брови его удивленно взлетели. – Добрый вечер, мисс. – Его брови взлетели еще выше. – Добрый вечер, мистер Барлоу. Уимс, вам лучше пока подождать в коридоре. – Да, сэр. Грэм, закусив нижнюю губу, дождался, пока Уимс выйдет. Он оглядел комнату, и его лицо пошло какими-то земляничными пятнами – позже они узнали, что так у инспектора выражается сильное волнение. Он заговорил с судьей суровым тоном, хотя почтительно и предупредительно: – Итак, сэр, Уимс доложил мне по телефону, что' он обнаружил, прибыв сюда. Я не знаю, что здесь случилось, я уверен, должно быть какое-то объяснение, однако… – тут он перевел тяжелый взгляд на судью Айртона, – я вынужден требовать, чтобы вы рассказали мне. – Охотно. – Ага. В таком случае, – Грэм вынул свой блокнот, – кто этот джентльмен? В смысле, застреленный. – Его зовут Энтони Морелл. Он помолвлен, то есть был помолвлен, с моей дочерью. Грэм быстро поднял глаза. – В самом деле, сэр? Мои поздра… то есть, – земляничные пятна на его лице сделались ярче, – я хочу сказать, какое несчастье, и вообще! Я не слыхал, что мисс Айртон помолвлена. – Я тоже – до вчерашнего дня. Грэм, похоже, был озадачен. – Да. Хорошо. Что мистер Морелл делал здесь сегодня вечером? – Он должен был встретиться со мной. – Должен был встретиться с вами, сэр? Не совсем улавливаю. – Я хочу сказать: я увидел его сегодня вечером только тогда, когда он был уже мертв. Констанция медленно, с робкой неуверенностью прошла по комнате, чтобы присесть на диван. Она отодвинула в сторону аляповатую диванную подушку, украшенную изображением кленового листа и вышитой бисером надписью «Да здравствует Канада!», чтобы Барлоу мог сесть рядом с ней. Но он вместо этого остался стоять как вкопанный, и его зеленые глаза потемнели от сосредоточенности. Однако же, она дрожала всем телом, и потому он опустил жесткую ладонь ей на плечо. Она была признательна и за это – ладонь была теплая, а вот ветер с моря дул очень холодный. Судья Айртон рассказал свою историю. – Понятно, сэр. Я понял, – произнес инспектор Грэм таким тоном, каким говорят: «Я вообще ничего не понимаю». Он прокашлялся. – И это все, что вы можете мне рассказать, сэр? – Да. Если Грэм эхом вторил Фредерику Барлоу, то судья Айртон просто вторил эхом самому себе. – Ясно. Вы были в кухне, когда услышали выстрел? – Да. – И сразу же бросились сюда? – Да. – Спустя, скажем, сколько? – Десять секунд. – И не застали никого, кроме мистера Морелла, мертвого? – Именно так. – Где тогда находился револьвер? Судья Айртон нацепил свои очки, огляделся, вытянув шею, и прикинул расстояние. – Лежал на полу рядом с телефоном, между телом и письменным столом. – Что вы сделали затем? – Я поднял револьвер и понюхал дуло, чтобы понять, из него ли только что стреляли. И из него точно только что стреляли. Это вам к сведению. – Однако я пытаюсь выяснить не это, – гнул свое Грэм, развернув плечи так, словно толкал в горку тяжело нагруженную машину. – Зачем вы подняли оружие? Уж вам ли не знать, что этого делать нельзя? Если я ничего не путаю, я однажды присутствовал в суде, когда вы живого места не оставили от свидетеля за то, что он всего лишь поднял нож за кончик. |