Онлайн книга «Сладость риска»
|
– Скэтти, не ходи на мельницу, – прокричал ему Хал. – Когда поставишь драндулет, закати новую машину мисс Аманды. Потом ступай на кухню и жди там. Пожилой мужчина тронул шляпу, не глянув вверх, и послушно принялся за работу. Хал продолжал глядеть в окно. Он видел, как удалился доктор Гэлли, а минут через десять вышла тетя Хэтт. Легко было догадаться, что она идет в церковь. Вечерами по пятницам мисс Хантингфорест меняла цветы в алтарных вазах; вот и теперь она отправилась туда. Воплощенная деловитость: твидовый костюм, рука в перчатке сжимает саженец ясеня, с локтя другой руки свисает плоская корзинка, полная белых цветов. С возвышенного наблюдательного пункта Халу были хорошо видны окрестности. Он заметил Лагга, мирно рыбачившего над мельничным омутом. Только Мэри не попалась на глаза, и мальчик подумал, что она на кухне, заваривает чай для Скэтти. Со стороны мельницы донесся какой-то звук. Хал повернулся и оглядел большое белое строение. Окошко в башенке, где хранился дуб, было закрыто, и мальчика это удивило – он мог поклясться, что минуту назад видел створку открытой. Но поскольку закрыть было некому, он выбросил это из головы. Хал находился на своем посту, когда вернулись гости. Понурые, с мрачными лицами, они вышли из «лагонды». Обернувшись и глянув на кровать, где лежал барабан, мальчик в смятении сбежал по лестнице в прихожую. Вновь прибывшие уже стояли вокруг стола. Гаффи держал в руке письмо. Оно пришло со второй почтой еще в двенадцать дня. Когда появился Хал, Гаффи поднял глаза. – Где Аманда? – строго спросил он. – Да, где она? – вторил ему Фаркьюсон. – Нам нужно срочно с ней поговорить. – Я все знаю, – поспешно сказал Хал. – Послушайте, мне ужасно жаль, что так вышло. У нее мозги набекрень, вытворяет что хочет, но не думайте, что я это одобряю. Аманда в амбаре, и вы можете там с ней разобраться. Но сначала поднимитесь со мной наверх. Вы что, не поняли? Он у меня! – Барабан? – спросил Гаффи с надеждой, и гости окружили мальчика. Хал кивнул: – Он у меня. Наверху, на моей кровати. Я стукнул по нему пару раз, но ничего не случилось. Гаффи схватил мальчика за плечо. – Отлично. А я получил письмо от профессора Кирка, нашего эксперта. – Он положил лист бумаги на стол. – Читай. Вот единственный абзац, который имеет значение. «По моему мнению, словосочетание „ударит булава“ вместо „ударит палочка“ в отношении мальплакского барабана может означать, что его надлежит разбить или расколоть. Я рекомендую привезти трофей в Лондон, когда вы его добудете, и предоставить специалистам для изучения». – Боже правый! Давайте же возьмем барабан в руки! – воскликнул Игер-Райт. – Хал, где он? Мальчик с победным видом повел молодых людей по главной лестнице в свою комнату, которую покинул не более пяти минут назад. – Я не мог запереть дверь, – объяснил он, – потому что нет ключа. Да и всяко я знаю, кто где находится в доме. Вот он, глядите. Хал указал на сине-белый цилиндр, который по-прежнему лежал на кровати. Все ринулись к нему, и Гаффи ахнул первым, а у Хала кровь застыла в жилах. – Ничего себе! – сказал Гаффи. – Когда это случилось? Мальчик стоял и растерянно созерцал картину катастрофы. В отсутствие Хала шнуры были разрезаны и мембраны сняты. На покрывале лежал только корпус. |