Книга Ставка на месть, страница 146 – Софи Ким

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Ставка на месть»

📃 Cтраница 146

– Или богиней острых предметов? Думаю, тебе это больше подходит.

– У меня есть время, чтобы выбрать, – ответила я, потому что Голос все еще был погружен в размышления, формируя и отбрасывая идеи для моего названия.

«Богиня имуги? Подходит, но что, если у нас был потенциал для чего-то большего?»

– Конечно. Сейчас есть более важные вещи. Каштаны. Финики.

– И тыква.

– Как я мог забыть?

– И конечно же, ханбоки. Какого цвета ты хочешь, Руи?

Традиционно мужчины надевали голубой ханбок, а женщины – красный. Но мы не совсем придерживались традиций.

Руи сжал мою руку:

– Я выгляжу потрясающе в любом цвете, маленькая воровка. Возможно, нам стоит обсудить цвет тыквы. – Его тон был беспечен, но я чувствовала его сомнение. Его… нерешительность?

Я резко вырвала руку.

– Я тебя чем-то обидела? – спросила я, когда мы почти дошли до маленького магазина в Монетном дворе.

Это была всего лишь деревянная лачуга, с карнизов которой свисали пучки трав, разложенные для просушки. На вывеске черными буквами было небрежно намалевано: «Фрукты, овощи и прочее».

– Я чувствую твою неуверенность.

Голос сердито посмотрел через мои глаза на Руи.

Тот вздохнул и покачал головой, отвечая на мой взгляд.

– Прости. – Он слегка улыбнулся. – Ты поверишь мне, если я скажу, что нервничаю?

– Нервничаешь? – переспросила я, открывая дверь в магазин.

Неровный пол заскрипел у меня под ногами, когда я вошла внутрь и оглядела бочки с перезрелыми фруктами и овощами. В углу за прилавком, вырезанным из куска гнилого дерева, сидела, склонившись над небольшим ткацким станком, старуха. Ее больные артритом пальцы ловко ткали шелковые нити, ее запавший рот был сосредоточенно сжат. Она не заметила ни нас, ни мух, жужжащих вокруг спелых плодов.

– Нервничаю, – мягко повторил Руи. – Я никогда этого не делал. В смысле – женился. А когда ты живешь так долго, мало что можно не успеть сделать. – Он пожал плечами. – Хотя я никогда не был в магазине, где пахло бы так отвратительно, как в этом. Ты хочешь купить здесь финики и каштаны?

Отыскав бочонок с каштанами, я с радостью убедилась, что они в прекрасном состоянии, потому что мух больше привлекал сладкий запах фруктов.

– Возможно, тыкву придется купить в другом месте, – согласилась я, взяв горсть каштанов. – В Кёльчхоне растут тыквы. Попроси друзей найти их. – Я посмотрела на старуху, все еще склонившуюся над шелком. – Пойдем. – Я с удовольствием убрала «покупки» в карманы.

– Ах, маленькая воровка! Ты в очередной раз оправдываешь это нежное прозвище.

– Уверена, поймав меня, она не станет требовать деньги, – ответила я, проходя к двери.

– Угу, – согласился Руи, бросая женщине золотую монету. Монета звякнула перед ее носом, но она словно не заметила, увлеченная своей работой. – Только император Токкэби мог поступить так жестоко и бессердечно.

– Согласна. – Я плотнее закуталась в плащ. Раскат грома сотряс небо, грозовые тучи сгущались, пока мир не приобрел сероватый оттенок. Скоро на улицы хлынет дождь. – Но уверяю, я отомщу тебе.

Он побледнел.

Думаю, сначала мне показалось, что он вздрогнул. Его тело напряглось, плечи слегка приподнялись, глаза расширились. Но я знала, что этого не может быть. Голос заподозрил неладное. Руи просто попытался пошутить.

Сердце сжалось, нить между нами похолодела.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь