Онлайн книга ««Килл-сити»-блюз»
|
— Взгляните сюда, — говорит Видок. — Он, нагнувшись, глядит на пластиковую бутылку из-под воды. Берёт её. — Новая. Как и вот это. Он поднимает недокуренную сигарету и нюхает её. Протягивает мне. Я тоже нюхаю. Отрываю фильтр и проверяю табак с этого конца. Он свежий. — Тихо сказала мне, что кто-то ещё знает о призраке. Полагаю, мы не одни. Весь вопрос в том, они опережают нас или заблудились и остановились здесь, чтобы сориентироваться? — говорю я. — Мы должны предполагать худшее, — говорит Делон. — Согласна, — говорит Бриджит. — Мы должны исходить из того, что они знают больше, чем мы. — Либо же они заблудились и делают простую вещь, — говорит Кэнди. — И что же именно? — спрашиваю я. — Сделали круг и пристроились за нами, потому что у нас не один, а целых два сертифицированных гида. Я смотрю на Делона и Хэтти. — Сколько ещё? — спрашиваю я старуху. — Мы спустимся впереди ещё на один уровень. Любому, кто идёт за нами, будет труднее не отставать. — Давайте двинемся туда и встряхнём этих уёбков. Впереди мы подходим к двери с надписью «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН». Диого заходит первым, и когда мы все проходим, достаёт висячий замок и запирает дверь изнутри. Замок большой, но я не уверен, что он надолго задержит мотивированных людей. И всё же, нам будет полезно любое преимущество, которое он может нам дать. Когда мы снова двигаемся в путь, я слежу, чтобы Делон держался впереди, вместе с ведущим нас сыном. Мы спускаемся на этаж, где расположены административные помещения молла и шкафчики с оборудованием для технического обслуживания. Здесь внизу прохладнее. Меньше растительности, но на всех вентиляционных отверстиях толстые чёрные пятна плесени, и густой воздух. С труб над головами капает вода. Влад Цепеш[100]мог бы поселиться здесь и начать пугать крестьян из этого подземелья дня Страшного суда. Хэтти оглядывает меня в бледном свете фонаря. — Ты ведь из Саб Роза? — спрашивает она. — Как ты узнала? — От тебя разит этим. — Саб Розой? — Осуждением. В отношении моей семьи. — Не пойми меня неправильно, но мне насрать — глубоко насрать — на твою семью. Кроме того, я видал и похуже. — Где? — Прямо в городе. Помнишь Спрингхилов? — Создатели талисманов. Когда-то были сильными мира сего,но теперь не очень-то уважаемые. — Если бы кто-то из них остался, вы бы дрались с ними за одни и те же чёрствые крендельки и заплесневелые бигмаки. — Что с ними случилось? — У последнего сынка, Джека, был фетиш на демонов. Однажды он вызвал пожирателя, и вечеринка пошла не так, как он планировал. — Пожиратель добрался до него? — Технически, Бродяга с высоких равнин, зомби… — Я знаю, кто такой Бродяга. Лишь потому, что я живу в захолустье, не считай меня глупой. Теперь продолжай. — В любом случае, в конце концов, до него добрался Бродяга, но если бы это и ни был один из них, то рано или поздно это сделал бы пожиратель. Он напрашивался на это. Она задумывается на минуту. — Полагаю, по сравнению с этим, мы выглядим вполне респектабельно. — Ага. Ты мать года, а я — король Мышкетёров. Мы парочка купающихся в деньгах победителей в лотерею. — Ты бы там убил моих мальчиков, не так ли? — Всех до единого. — Так вот почему у тебя такое лицо? Занимался подобными вещами? — Это? Бегал вприпрыжку по полю и упал на одуванчики. Они наносят травмы сильнее, чем ты могла бы подумать. |